jueves, abril 06, 2006

Supplique pour être enterré sur une plage de Lima


Siempre el mar. Esto lo sabía Valéry:
Calmo techo surcado de palomas,
palpita entre los pinos y las tumbas;
mediodía puntual arma sus fuegos
¡El mar, el mar siempre recomenzado!
¡Qué regalo después de un pensamiento
ver moroso la calma de los dioses!

(El cementerio marino)


A juzgar por la canción de la que hablaremos, Brassens, nacido también en Sète, sabía lo que era la experiencia marina.

Bueno, yo nací en Lima, con el Pacífico al lado. Lima no es ni la ciudad más simpática ni posee (al menos en las costas que atañen a la capital) una playa o un mar particularmente bellos.
Pero en las ciudades donde me ha tocado vivir después, siempre he estado hacia el centro del país. Y lo único que le faltaba a estas ciudades era el mar.

J'ai grandi dans la mer et la pauvreté m'a été fasteuse, puis j'ai perdu la mer, tous les luxes alors m'on paru gris, la misère intolérable. (Crecí en el mar y la pobreza ha sido para mí fastuosa, después perdí el mar, todos los lujos entonces me han parecido grises, la miseria intolerable) (Albert Camus: La mer au plus près. Journal de bord. El mar aún más cerca. Bitácora).


Ayer una mujer pulverizó mi corazón. Llamémosla "Patria". Curioso, Patria viene de 'pater' y en las lenguas indoeuropeas con género suele ser femenino.
¡Ah, el eterno femenino!

Por ella hago una súplica, Patria, amada e inmortal, acompañado de Brassens: cuando muera les suplico, les imploro: entiérrenme en una playa de Lima.






Supplique pour être enterré sur une plage de Sète (G. Brassens)
(Súplica para ser enterrado en una playa de Sète)

La Camarde qui ne m'a jamais pardonné, (La muerte que jamás me ha perdonado)
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez, (haber sembrado flores en los huecos de su nariz)
Me poursuit d'un zèle imbécile. (me persigue con un celo imbécil)
Alors cerné de près par les enterrements, (Entonces, rodeado de cerca por los entierros)
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament, (he creído a bien poner al día mi testamento)
De me payer un codicille. (de pagarme ese cambio notarial)

Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion, (Bañada en la tinta azul del Golfo de Lion)
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion, (baña, baña tu pluma ¡oh! mi viejo notario)
Et de ta plus belle écriture, (y de tu más bella escritura)
Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps, (anota lo que habrá de hacerse de mi cuerpo)
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord, (cuando mi alma y él no estén más de acuerdo)
Que sur un seul point : la rupture. (que sobre un único punto: la ruptura)

Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon, (Cuando mi alma haya tomado su vuelo al horizonte)
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson, (hacia el de Gavroche y de Mimi Pinson)
Celles des titis, des grisettes. (las de los rapazuelos, de los modistas)
Que vers le sol natal mon corps soit ramené, (que hacia el suelo natal mi cuerpo sea llevado)
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée, (en un tren-cama de París al Mediterráneo)
Terminus en gare de Sète. (con término en la estación de Sète)

Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf, (Mi mausoleo familiar, ¡ay!, no es del todo nuevo)
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf, (vulgarmente hablando, está reventando)
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte, (y de aquí a esperar que alguien salga)
Il risque de se faire tard et je ne peux, (corre el riesgo de hacerse tarde y yo no puedo)
Dire à ces braves gens : poussez-vous donc un peu, (decirle a estas bravas personas: arrímense un poco)
Place aux jeunes en quelque sorte. (denle un poco de lugar a los jóvenes)

Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus, (Justo al borde de la mar a dos pasos de los oleajes azules)
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux, (caven si es posible un pequeño agujero blando)
Une bonne petite niche. (un buen pequeño nicho)
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins, (frente a mis amigos de infancia, los delfines)
Le long de cette grève où le sable est si fin, (el largo de este tereno donde la arena es tan fina)
Sur la plage de la Corniche. (sobre la playa de la Corniche)

C'est une plage où même à ses moments furieux, (Es una plage donde incluso en sus momentos más furiosos)
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux, (Neptuno no se toma jamás demasiado en serio)
Où quand un bateau fait naufrage, (donde cuando un barco naufraga)
Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord ! (el capitán grita: "¡Yo soy el jefe a bordo!
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord, (salve quien pueda el vino y el pastís primero)
Chacun sa bonbonne et courage". (cada uno su botella y coraje")

Et c'est là que jadis à quinze ans révolus, (Y es aquí que antaño con mis quince años revueltos)
A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus, (en la edad donde divertirse absolutamente solo no es suficiente)
J'ai connu la prime amourette. (he conocido el primer amorío)
Auprès d'une sirène, une femme-poisson, (frente de una sirena, una mujer-pez)
Je reçu de l'amour la première leçon, (recibí la primera lección)
Avalai la première arête. (tragué la primera espina)

Déférence gardée envers Paul Valéry, (Deferencia guardada a Paul Valéry)
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris, (yo el humilde trovador sobre él yo voy más allá)
Le bon maître me le pardonne. (el buen maestro me lo perdone)
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens, (y que si al menos si sus versos valen más que los míos)
Mon cimetière soit plus marin que le sien, (mi cementerio será más marino que el suyo)
Et n'en déplaise aux autochtones. (y no desagrade a los autóctonos)

Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau, (Esta tumba en sandwich entre el cielo y el agua)
Ne donnera pas une ombre triste au tableau, (no dará una sombra triste al cuadro)
Mais un charme indéfinissable. (sino un encanto indefinible)
Les baigneuses s'en serviront de paravent, (los bañantes se lo usarán como biombo)
Pour changer de tenue et les petits enfants, (para cambiar de traje y los niños pequeños)
Diront : chouette, un château de sable ! (dirán: ¡qué bien, un castillo de arena!)

Est-ce trop demander : sur mon petit lopin, (Es demasiado pedir: sobre mi pequeña parcela)
Planter, je vous en prie une espèce de pin, (plantar, les ruego una especie de pino)
Pin parasol de préférence. (pino piñonero de preferencia)
Qui saura prémunir contre l'insolation, (que sabrá prevenir contra la insolación)
Les bons amis venus faire sur ma concession, (a los buenos amigos venidos a hacer sobre mi conseción)
D'affectueuses révérences. (afectuosas reverencias)

Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie, (Vendrán tanto de España y tanto de Italia)
Tous chargés de parfums, de musiques jolies, (todos cargados de perfumes, de lindas músicas)
Le Mistral et la Tramontane, (el Mistral y la Tramontana)
Sur mon dernier sommeil verseront les échos, (sobre mi último sueño esparcirán los ecos)
De villanelle, un jour, un jour de fandango, (de villanela, un día, un día de fandango)
De tarentelle, de sardane. (de tarantela, de sardana)

Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller, (y cuando tomamndo mi colina en guisa de almohada)
Une ondine viendra gentiment sommeiller, (una ondina vendrá gentilmente a dormitar)
Avec rien que moins de costume, (con poco menos que vestido)
J'en demande pardon par avance à Jésus, (le pido perdón, por adelantado a Jesús)
Si l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus, (si la sombra de su cruz se acuesta allí un poco encima)
Pour un petit bonheur posthume. (por una pequeña alegría póstuma)

Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon, (Pobres reyes faraones, pobre Napoleón)
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon, (pobres grandes desaparecidos que moran en el Panteón)
Pauvres cendres de conséquence, (pobres cenizas importantes)
Vous envierez un peu l'éternel estivant, (envidiarán un poco al eterno veraneante)
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, (que monta su bicicleta sobre la ola soñando)
Qui passe sa mort en vacances. (que pasa su muerte de vacaciones)

Vous envierez un peu l'éternel estivant, (envidiarán un poco al eterno veraneante)
Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant, (que monta su bicicleta sobre la playa soñando)
Qui passe sa mort en vacances, (que pasa su muerte de vacaciones)

16 comentarios:

virginia dijo...

-Que blog + interesante. Felicidades. Un saludo.Vir.

Sir Faxx von Raven dijo...

no preocupeis hermano, me encargaré de enterrarte donde nunca más seas un extranjero. y sobre tu sepultura contruiré un castillo de arena en memoria de tus sueños... con su plumita de gallinazo y todo.

no me sobrevivas nomás.

samcorco dijo...

Siempre que leo tus posts haces que me venga a la memoria algún recuerdo...
Esta vez me vino uno al ver la fotografía de Camus, y de una colección que hago de libros escritos en otros idiomas. Colecciono los de Kundera en todos los paises a los que voy, pero cuando estuve en Malta (y busqué en maltés el libro de Kundera), solo me pudieron vender "El Extranjero" de Camus, que escrito en maltés viene a ser: "Il-barrani". Aquí esta en las estanterias de mi cada vez más apretada biblioteca.

P.D. Brus sigue especulando con la venta de mansiones, palacetes y fincas por Marbella; me dice que está a punto de presentarse el para alcalde: para controlarlo todo desde dentro. Saludos

césar castillo dijo...

Evocas el mar, la distancia, melancolía. ¿Quién dijo que la melancolía y la tristeza eran malas? Aquello, en verdad, es lo único bello que puede haber. Soy de Trujillo, a 10 minutos del mar. Hay un muelle en mi playa; tiene una cafetería en el centro. A las seis de la tarde apetece una cerveza negra si estás con tus amigos. Y si estás solo, una buena copa de cavernet sauviñon y, como no soy anti chileno ni anti nada, que sea Casillero del diablo (aunque haya mucho mejores). Los colores se graban en las tábulas circunvaladas al ritmo del descenso... extraño a mi madre, es mi mejor amiga. Causa.

amelche dijo...

El mar o la mar... Curiosamente siempre he vivido cerca del mar o, si era en el interior, no estaba muy lejos del mar. Pero en vez de canciones francesas, prefiero la de Serrat:

"Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa,
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.
Yo,
que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno,
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul,
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino...
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
Tengo alma de marinero...
¿Qué le voy a hacer, si yo
nací en el MEDITERRÁNEO?"
etc.

Nanny Lidia dijo...

te escribi y no quiso entrar lo mando de nuevo.

me encanta tu manera de escribir,te leo quietita y entretenida, siempre me quedo pensando me quedo pensando por largo rato, yo vivo a quince minutos del mar pero prefiero verlo y sentirlo parada de enterrada ........nada.

PD mejor bailemos

Pam dijo...

Un comentario quizás nimio sobre la muerte: mi madre, cuando era niña, siempre le repetía a su madre (mi abuela) que quéría morir antes que ella, para no sufrir el perderla.
Lógicamente, mi abuela murió hace unos años. Finalmente (y, por qué no decirlo, afortunadamente para mí), mi madre sigue vivita y coleando, ha sobrevivido a su madre y será eterna para mí, viva lo que viva...

Marga dijo...

Qué me vas a decir de centros sin mar!! eso sí, en cuánto me asfixio me voy a algún lugar cerca de él a conjurar llanuras...

Y de momento, como dice Brassens... la muerte de vacaciones! y que la den!! jeje

Besos

Noctiluca dijo...

Si, curioso, Patria, Pater, lo femenino, lo masculino. Son universos pero pueden unirse.

A mi tambien me pulverizaron el corazon, pero fue hoy... Y fue porque no me entendieron y prefirieron abandonar el intento... aunque me habian prometido amor inmortal...

Je t'embrasse.

La puta que no te parió dijo...

De entre las cosas simples, nada conozco tan noble como el mar.
Tiene una lealtad inagotable en el ciclo de la vida.
El mar siempre quiere ser mar...
Agua y sal, ni menos ni más lo compone, en su movimiento existencial el agua sube y se separa de la sal que la hace mar pero vuelve desesperadamente a su fuente, la sal, separada de su agua, se vuelve tan ávida de ella que es capaz de matar.
Quien pudiera ser mar...

melytta dijo...

Eso le falta a mi ciudad bruja, Granada, que tiene costa, pero el mar lejos de la capital.
He vivido muchos años cerca del mar y lo añoro, cosa curiosa, en invierno y lo deseo en cuanto empieza el buen tiempo.
Un abrazo

El Piscuis dijo...

Cuando eso ocurra, Ernesto, si mis huesos me lo permiten, ire con una palita de plástico a hecharte arena, hacermos el castillo con Sir Faxx, nos beberemos tu absenta (te daremos un poquito) y cantaremos canciones de piratas, baladas y tangos... Tendrás un feliz descanso al fín, cuando nos retiremos...

Un abrazo amigo.,..

la que filma dijo...

Si el mar estuviera lejos me ahogaría.

Lima, en tu seno marino nos deslizaremos hacia el final, con canciones, quién sabe Bauhaus y un vals peruano, las caras amadas, alguna palabra amable, alguna furia, algún amor.

Vir&

xnem dijo...

Buenos días fiera! Aterrizo y ya tienes 13 comments, ah! y un regalito que te mando a tu correo. Despertarse lentamente con Brassens no está nada mal, estamos tu yo estos días muy marineros!
Pues mira tu que yo en el instituto enpecé a "intentar" aprender francés con esta canción, solo recordaba la priemra frase y las referencias a la Tarantela, la Tramontana, el Mistral la Tramontana. Y también otra canción a la que le tengo mucho cariño "Bidon ville" creo que se llamaba, no la he vuelto a escuchar en la vida. Me hacía gracia porque yo viví los primeros nueve años de mi vida rodeado de "Bidon ville" que aquí se llamaba simplemente "barraquismo",que los franceses ya sabes como son.

Erika Almenara dijo...

lástima que no se pueda "sobar" el corazón como para que duela menos, muy bonito texto, felicidades.
Erika

Fede dijo...

Hola, tenés unas traducciones excelentes de brassens en esta página: http://www.brassensenespanol.net/ La recomiendo muchísimo.
Mais je pense que tout le secret de Brassens est dans la richesse de son francais.

Abrazo
Fede