domingo, abril 30, 2006

Para escribir dadá... Notas de un análisis de Freud y Charlie Brown


Para hacer un poema dadaísta (Tristan Tzara)

Coja un periódico.
Coja unas tijeras.
Escoja en el periódico un artículo de la longitud que cuenta darle a su poema.
Recorte el artículo.
Recorte en seguida con cuidado cada una de las palabras que forman el artículo y métalas en una bolsa.
Agítela suavemente.
Ahora saque cada recorte uno tras otro.
Copie concienzudamente
en el orden en que hayan salido de la bolsa.
El poema se parecerá a usted.
Y es usted un escritor infinitamente original y de una sensibilidad hechizante, aunque incomprendida del vulgo.


A ver...
Salió un Charlie Brown...



Algo decía Xnem ayer de la música que compuso Vince Guaraldi para Snoopy... tengo, a la mano un disco homenaje de George Winston: Linus & Lucy: The music of Vince Guaraldi.

de ella escojo The masked marvel: ¿recuerdan cuando Snoopy se volvía "la maravilla enmascarada"?

Pues eso.
















Por mis charliebrownescos años idos y que hacen dadá los domingos por la mañana. La mañana de domingo, antes de comprar el diario, de afeitarme, de atarme los cordones de los zapatos: bienvenido a casa Charlie Brown.
Y The Masked Marvel

sábado, abril 29, 2006

Zen-Dadá para una mañana de Saturno...


Luego de la apocalíptica y dionisíaca noche del McRaVeN, sólo queda poner el espíritu en zen... relajarlo, aquietarlo, para desordenarlo de nuevo... pero más tarde, os lo pido (en tono de ruego).

Por eso, acaso haya que hacer "Nada", como cuentan, a propósito, las crónicas: después de haber meditado seis largos años sobre la palabra "nada" (pronúnciese wu en China y mu en Japón), el honorable Wu-Men Hui K'ai (1183-1260) escribía un poema que zanjaría, definitivamente, toda cuestión sobre este tema:

Nada, nada, nada, nada, nada
Nada, nada, nada, nada, nada
Nada, nada, nada, nada, nada
Nada, nada, nada, nada, nada

...

Muere de un tumor un hombre al que los médicos ingresaron en psiquiatría porque no le creyeron
(El País, martes 25 de abril de 2006)



¡Ah!, ¿dónde iré a parar cuando, en mi pleno derecho, pida ser ingresado en los pabellones psiquiátricos?

Diré, menos zen y más dadá, como Tzara:

XVI

aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla aúlla
Que aún parezco muy simpático




viernes, abril 28, 2006

Bar McRaVeN: con infarto y asesinatos a estrellas en el viñedo




Bar McRaVeN se rinde a ustedes, queridos contertulios, amantes del ocio que da lenguetazos a la Luna... hoy tenía un programa sumamente especial para ustedes... con grandes artistas en vivo... pero el YouTube se ha sindicalizado y declarado en huelga. Así que, inclinándome hacia la página 543 del manual para estos casos, procedo al plan B:


Alguien hablaba de las razones para el vino: pues sean todas y cada una, sobre todo si nos limpia las arterias y nos provoca infartos más placenteros. Con ustedes, el Divino Waits:



Heartattack And Vine

Liar, liar, with your pants on fire
White spades hangin’ on the telephone wire
Gamblers re-evaluate along the dotted line
You’ll never recognize yourself on Heartattack and Vine


Doctor, lawyer, beggar man, thief
Philly Joe Remarkable looks on in disbelief
If you want a taste of madness, you’ll have to wait in line
You'll prob’ly see someone you know on Heartattack and Vine



Boney’s high on China white, Shorty found a punk
Don't you know there ain't no Devil, that's just God when he's drunk
Well, this stuff will prob’ly kill you, let’s do another line
What you say you meet me down on Heartattack and Vine

See that little Jersey girl in the see-thru top
With the pedal pushers, suckin' on a soda pop
Well, I’ll bet she’s still a virgin, but it’s only twenty-five to nine
You can see a million of ‘em on Heartattack and Vine

Better off in Iowa against your scrambled eggs
Than crawlin’ down Cahuenga on a broken pair of legs
You'll find your ignorance is blissful every goddam time
You're waitin' for the RTD on Heartattack and Vine

Boney’s high on China white, Shorty found a p-p-p-punk
Don’t you know there ain’t no Devil, that’s just God when he’s drunk
Well, this stuff will prob’ly kill you, let’s do another line
What you say you meet me down on Heartattack and Vine

Liar, liar, with your pants on fire
White spade hangin’ on the telephone wire
Gamblers re-evaluate along the dotted line
You’ll never recognize yourself on Heartattack and Vine

Doctor, lawyer, beggar man, thief
Philly Joe Remarkable looks on in disbelief
If you want a taste of madness, you’ll have to wait in line
You'll prob’ly see someone you know on Heartattack and Vine

See that little Jersey girl in the see-thru top
With the pedal pushers, suckin’ on a soda pop
Well, I’ll bet she’s still a virgin, but it’s only twenty-five to nine
You can see a million of ‘em on Heartattack and Vine


Boney’s high on China white, Shorty found a punk
Don’t you know there ain’t no Devil, that’s just God when he’s drunk
Well, this stuff will prob’ly kill you, let’s do another line
What you say you meet me down on Heartattack and Vine


Entonces y sólo entonces estaremos preparados para ser un New killer star:




Bueno, acabo de preguntarle al YouTube sobre el destino de nuestros otros invitados y me ha respondido, como sigue:
You have reached YouTube, the premier digital video repository on the Internet. We are currently working on the site.
We'll be back soon...

Mesdames, Messieurs, Una copa por el que en vida fuera YouTube... esperando que cual Lázaro se avenga a reencontrarse en el mundo de los vinos... salvo que haya encontrado coqueto, alguna osamenta.

¡Sea! Eso da la oportunida de poner un par de canciones en la rocola... Una ya la puse en vídeo y les gustó a la mayoría, Bonne Nouvelle de Francis Cabrel. La pongo ahora en un disco de un concierto del año pasado en el Casino de París: La tournée des Bodegas... y, junto con ella, un más "clásica", por decirlo de alguna manera, de su disco Fragile de 1980, Trop grand maintenant







Pasen, pasen, no olviden su clavel verde, llenen las copas, los floreros, los zapatos de tacón, las medias: todo es buen recipiente para beber... Hoy se nos permiten los mejores aromas y los cándidos tañidos del bronce. De lo que anida entre el hierro y la plata.
De lo que ahora da vueltas en monopatín con monóculo al viento y a los astros y a la noche que no abarca las horas al borde de un vaso... y piensa en el estilo de clavado, hacia el profundo tinto.
Porque, aunque sea mentira, lo dice Led Zeppelin, The girl I love she got long black wavy hair





(nota bene: siendo las 17:1, YouTube resucitó, pongo, luego de la ovación de Xnem, el híper-clásico de Led Zeppelin Communication Breakdown de su album Led Zeppelin I de 1968... aquí, en versión de la BBC de 1969: Enjoy)...

jueves, abril 27, 2006

Supplique pour être enterré sur une plage de Lima II Intermezzo.


Ayer entré a saludar a SamCorco y sobre algo que escribía de un Saint Jordi, le comenté de una experiencia similar pero, le puse, eso ocurrió hace 9 años, en la "simple" Lima.
Erika, the little girl in blue & bluesmaker, gran poeta y nativa amante de esta ciudad (como yo) me retrucó:

La simple Lima, Reaño pero tan bella y loca.

Sí, no lo dudo... tan bella y loca, con su cielo siempre gris (salvo un coqueto grisáceo azulado en verano), sus barrios que se pierden hasta los conos infinitos, su mar trajinando las soledades del cielo, la vida de sus calles... el barro de sus calles.
El latir de sus madrugadas.
La conciencia de sus portones de madera.
Donde la certidumbre se sienta en un piano de cristal, mientras la brisa marina va eclipsando al sol... al sol que siempre para las 8 ya está oculto.
Y empieza su verdadera danza.
Desde sus bares en el Jirón Quilca, en Barranco, en las callejuelas de Miraflores, en Pueblo Libre y el Queirolo y millones de taxis devorados por los faroles.
En tus calles he visto al azar echar los dados
y perder...
Los días que corren como un gato prendido a su cola mientras cae de un tejado
y no de pie...
ni de rodillas.
sino de manos...

Simplemente.

Lima la simple... pero tan bella y loca: Gracias, Erika, por recordármelo.

La simple Lima... su cielo, sus calles, mi patria. Ya llego, hacedme un sitio...



Mon enfance (Mi infancia) J. Brel.

Mon enfance passa (Mi infancia pasó)
De grisailles en silences (en monotonías silentes)
De fausses révérences (en falsas reverencias)
En manque de batailles (a falta de batallas)
L'hiver j'étais au ventre (el invierno lo pasaba en el vientre)
De la grande maison (de la gran casa)
Qui avait jeté l'ancre (que había echado el ancla)
Au nord parmi les joncs (al norte, entre los juncos)
L'été à moitié nu (En verano medio desnudo)
Mais tout à fait modeste (pero de hecho, sencillo)
Je devenais indien (me convertía en indio)
Pourtant déjà certain (y sin embargo ya seguro)
Que mes oncles repus (que mis ya hartos tíos)
M'avaient volé le Far West (me habían robado el "Far West")

Mon enfance passa (mi infancia pasó)
Les femmes aux cuisines (con las mujeres en la cocina)
Où je rêvais de Chine (donde yo soñaba con China)
Vieillissaient en repas (envejeciendo entre comidas)
Les hommes au fromage (los hombre con su queso)
S'enveloppaient de tabac (se envolvían de tabaco)
Flamands taiseux et sages (flamencos callados y sabios)
Et ne me savaient pas (y que no me conocían)
Moi qui toutes les nuits (yo que todas las noches)
Agenouillé pour rien (arrodillado por nada)
Arpégeais mon chagrin (arpegiaba mi tristeza)
Au pied du trop grand lit (al pie de la inmensa y gran cama)
Je voulais prendre un train (yo quería tomar un tren)
Que je n'ai jamais pris (que jamás he tomado)

Mon enfance passa (mi infancia pasó)
De servante en servante (de sirvienta en sirvienta)
Je m'étonnais déjà (me sorprendía ya)
Qu'elles ne fussent point plantes (que ellas no fuesen plantas)
Je m'étonnais encore (me sorprendía incluso)
De ces ronds de famille (de esos círculos familiares)
Flânant de mort en mort (vagando de muerte en muerte)
Et que le deuil habille (y que el duelo viste)
Je m'étonnais surtout (me sorprendía sobre todo)
D'être de ce troupeau (de pertenecer a aquella manada)
Qui m'apprenait à pleurer (que me enseñaba a llorar)
Que je connaissais trop (que yo conocía bastante)
J'avais L'œil du berger (tenía el ojo del pastor)
Mais le cœur de l'agneau (pero el corazón del cordero)

Mon enfance éclata (mi infancia estalló)
Ce fut l'adolescence (fue la adolescencia)
Et le mur du silence (y el muro del silencio)
Un matin se brisa (una mañana se rompió)
Ce fut la première fleur (fue la primera flor)
Et la première fille (y la primera chica)
La première gentille (la primer gentil)
Et la première peur (y el primer miedo)
Je volais je le jure (yo volaba, lo juro)
Je jure que je volais (juro que volaba)
Mon cœur ouvrait les bras (mi corazón abría los brazos)

Je n'étais plus barbare (no era más un bárbaro)

Et la guerre arriva (y la guerra llegó)

Et nous voilà ce soir. (y nosotros aquí esta tarde).

miércoles, abril 26, 2006

Les triplettes de Belleville (Las trillizas de Belleville)




Les trippletes de Belleville supone la vuelta de un film de animación francés, después de 30 años, a la Selección oficial del Festival de Cannes.
La historia inicia en el París de los años 50, Madame Souza (de origen portugués) vivie con su nieto huérfano en un barrio de las afueras de París, posiblemente Belleville, en el distrito 21, afueras en aquellas épocas... pero Belleville también es una megápolis de ultramar, en Estados Unidos, cruce de Nueva York, Montreal y París donde actuasen esas glorias del swing que dan título a la película.


Tratando de explicarse la melancolía de su nieto, Mme. Souza, intenta descubrir qué cosas pueden gustarle: vemos desfilar un tren eléctrico y un perro (Bruno)... pero no será hasta poco después, con los intentos fallidos para sacar al pequeño de la abulia, que hará un gran descubrimiento:



Entonces comienza a entrenar a su nieto para que sea campeón del Tour de France. Estamos ya en los años 60's y la aparición televisiva del General de Gaulle nos lo constata.















En plena competencia, su nieto (Champion) y otros corredores son secuestrados por "la mafia francesa", controladora del vino en el Belleville de ultramar.
Se trata de "capos" bajitos, con boina parisina, bigote y nariz de rojo libar.
El secuestro cumple con la meta de crear una sala ilegal de apuestas para los mafiosos: los corredores, en bicicletas estáticas corren frente a un écran que proyecta partes del Tour de France. Así, la "mafia francesa" recrea este ambiente y le dinero corre (¿o pedalea?).













Mme Souza partirá hacia la Gran Belleville junto con Bruno en busca de su nieto. Allí se encontrará con las viejas "triplettes" otrora estrellas del swing y, hoy por hoy, cantantes de un cabaret de extramuros. Ellas ayidarán a Souza y esto... esto sólo es el inicio.


Este film es también un musical. No contiene diálogos salvo un par de frases que se repiten al inicio y al final.
Vi esta película el año pasado, en una de las veladas de cine al claro de luna, organizadas por la Municipalidad de París. En estas ocasiones la gente se vuelca a los parques y es una ocasión para cinéfilos y viandantes: la cesta llena de quesos y demás, y una buena botella de vino.
Mientras la tarde cae.
Y siempre se puede regresar a este film maravilloso.
Como a todos...

martes, abril 25, 2006

Bonne Nouvelle


Cuando llegué a París sonaba esta canción.
No sé si en las radios, debe de haber sido... porque nunca escucho radio ni veo televisión, sólo leo los diarios. Pero, considerando que se trataba de Francis Cabrel, debe de haber sido. El clip promocional se llamaba Bonne Nouvelle... y yo seguía la pista de Cabrel desde mis años de estudiante en Lima.
Que sea esta canción un respiro en las emociones... mañana, hablaré de una película particularmente entrañable para mí...
Enjoy...

lunes, abril 24, 2006

Elle est à toi cette chanson: para Sir Faxx von Raven, mi hermano



Chanson pour l'auvergnat (G. Brassens) (dedicada a Marga, por ser como es... y a los amigos de este lado de ultramar, que me dan una brizna de mi hermano que está al otro lado del océano)

Elle est à toi cette chanson (Es para ti esta canción)
Toi l'Auvergnat qui sans façon (tú el auverñés (de la región de Auvergne) que sin razón)
M'as donné quatre bouts de bois (me diste cuatro trozos de leña)
Quand dans ma vie il faisait froid (cuando en mi vida reinaba el frío)
Toi qui m'as donné du feu quand (tú que me has dado el fuego cuando)
Les croquantes et les croquants (las campesinas y los campesinos)
Tous les gens bien intentionnés (todas las personas bienintencionadas)
M'avaient fermé la porte au nez (me habían tirado la puerta en la cara)
Ce n'était rien qu'un feu de bois (no era más que un fuego de leña)
Mais il m'avait chauffé le corps (pero me había calentado el cuerpo)
Et dans mon âme il brûle encore (y en mi alma quema aún)
A la manièr' d'un feu de joie (al modo de un fuego de alegría)

Toi l'Auvergnat quand tu mourras (Tú, auverñés, cuando mueras)
Quand le croqu'mort t'emportera (cuando el sepulturero te lleve)
Qu'il te conduise à travers ciel (que te conduzca a través del cielo)
Au père éternel (al padre eterno)

Elle est à toi cette chanson (Es para ti esta canción)
Toi l'hôtesse qui sans façon (tú la posadera que sin razón)
M'as donné quatre bouts de pain (me dio cuatro trozos de pan)
Quand dans ma vie il faisait faim (cuando en mi vida moraba el hambre)
Toi qui m'ouvris ta huche quand (tú que me abriste tu despensa cuando)
Les croquantes et les croquants (las campesinas y campesinos)
Tous les gens bien intentionnés (todas las personas bienintencionadas)
S'amusaient à me voir jeûner (se divertía en verme ayunar)
Ce n'était rien qu'un peu de pain (no era más que un poco de pan)
Mais il m'avait chauffé le corps (pero me había calentado el cuerpo)
Et dans mon âme il brûle encore (y en mi alma quema aún)
A la manièr' d'un grand festin (al modo de un gran festín)

Toi l'hôtesse quand tu mourras (Tú, la posadera, cuando mueras)
Quand le croqu'mort t'emportera (cuando el sepulturero te lleve)
Qu'il te conduise à travers ciel (que te conduzca a través del cielo)
Au père éternel (al padre eterno)

Elle est à toi cette chanson (Es para ti esta canción)
Toi l'étranger qui sans façon (tú el extranjero que sin razón)
D'un air malheureux m'as souri (con un aire desdichado me sonreiste)
Lorsque les gendarmes m'ont pris (cuando los gendarmes me apresaron)
Toi qui n'as pas applaudi quand (tú que no aplaudiste cuando)
Les croquantes et les croquants (los campesinos y las campesinas)
Tous les gens bien intentionnés (todas las personas bienintecionadas)
Riaient de me voir emmener (reían al verme llevar)
Ce n'était rien qu'un peu de miel (no era más que un poco de miel)
Mais il m'avait chauffé le corps (pero me había calentado el cuerpo)
Et dans mon âme il brûle encore (y en mi alma quema aún)
A la manièr' d'un grand soleil (al modo de un gran sol)

Toi l'étranger quand tu mourras (Tú el extranjero, cuando mueras)
Quand le croqu'mort t'emportera (cuando el sepulturero te lleve)
Qu'il te conduise à travers ciel (que te conduzca a través del cielo)
Au père éternel (al padre eterno)


Hubo un tiempo. Sí, estoy seguro de que existió. Corría 1997 y yo aún no usaba barba y con lo que ahorraba en comidas me compraba cigarros... y libros.
Y tú eras más flaco, aunque yo también. Aún no era la épca de los vientres "prósperos". Porque no había nada mejor que un vino en caja y los cabellos que se iban dejando largos.
Y luego mi barba y mi melena desaliñados y me bautizaste como Charles Manson. Porque era la época en la que muchas cosas se descubrirían, no sólo porque hubieses sido siempre un cuervo ni porque quisieras (y quieras) ser Poe. No sólo por el Baudelaire compartido ni por los poemas del buen Buko; sino acaso por las miles de horas pasadas en la mesa de tu cocina, siempre con vino a raudales (de extrañas y dudosas marcas) y tu madre que creía que era un borracho sin más (así como tú) pero que acabó queriéndome.
Era también porque descubrimos que en las ruinas preincas que tenía la universidad moraba el Apu y solíamos hacer nuestro pago a la tierra con la oración que sólo tu conoces. Y luego podías brindarle un gran chirrido de tu moto cuando la llevabas a ese paraje de adobe y muro viejo y huías cuando los guardias te perseguían.
Porque la vanguadia es así.
Y el hardcore era para los chéveres y entendíamos el rock & roll... y siempre había una buena excusa para todo: la excusa que cayó de un poema y que usáramos como bandera.
Porque la vanguardia es así.
Y cuando te vi, nuevamente en Lima, en enero, estábamos más "prósperos", pero era como si me hubiese ido ayer, tú más calvo, yo y mis entradas... pero allí estaba la mesa imortal de tu cocina y tu madre que ahora me sonreía.
De aquellas dos semanas en Lima cuánto vino y absenta no correría sobre aquella tabla. Y así me llevaste a vomitar al viejo árbol, el de siempre, como cuando te caíste de un sube y baja del parque mientras recitabas El cuervo en inglés, y yo me aseguré de que no andases neurológicamente peor... me llevaste a aquel árbol y una vez limpio continuamos nuestra bebida. Porque los buenos burgueses dormían y las señoras no salían de sus casas pese a los barullos de un himno anarco.
Porque la vanguardia es así.


Me despedí de ti y te regalé las gafas más antiguas de mi colección... tú me distes tus lentes oscuros que me puse aquella noche en que no podía ver la partida y que inmortalizaras en esa foto, antes que nos largásemos porque a ninguno le gusta la caravana de los adioses... como la vez primera que fuiste a verme a mi ya vacío apartamento, 7 horas antes que partiese el avión para decirme que no irías al aeropuerto pero me me dejabas un muñequito del Principito.
Porque la vanguardia es así.
Y vuelvo a los viejos años en la universidad donde un par de jóvenes descubrían que la felicidad estaba contenida en arrojar galletas dedes el segundo piso del Patio de Letras y desde sus techos, ante la mirada atónita de los estudiantes presurosos.
Porque la vanguardia es así.
Y hoy pongo la primera canción y la que viene está dedicada a nuestros viejos años... y por el tiempo que queda para vernos de nuevo, porque sí, la vanguardia es así... y me haces falta, mi pútrido hermano.



sábado, abril 22, 2006

La Vie Antérieure...



La Vida Anterior (Charles Baudelaire)

Yo viví largo tiempo bajo los amplios pórticos
que los soles marinos teñían de mil fuegos,
y que grandes pilares majestuosos y erguidos
trocaban por la noche en grutas de basalto.

La marea arrastrando la imagen de los cielos,
mezclaba de manera religiosa y solemne
los acordes potentes de su opulenta música
y el matiz del ocaso reflejado en mis ojos.

Fue allí donde gusté los tranquilos placeres,
en medio del azul, de las olas, del lujo,
y de esclavos desnudos, impregnados de aromas,

quienes me abanicaban con hojas de palmeras
sin tener más cuidado que el de desentrañar
el secreto punzante de mi melancolía.





La Vie Antérieure (Charles Baudelaire)

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,

Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,

Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,

Mêlaient d'une façon solennelle et mystique

Les tout-puissants accords de leur riche musique

Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir

Le secret douloureux qui me faisait languir.


Todo fue así... ¿qué buscabas aquella tarde de Lima cuando te acercaste a pedirme mi ponencia? Yo traté de mantener la ecuanimidad pese a tus delineados rasgos bávaros y el mar que habitaba tus iris. Tenías nombre de ciudad griega... y, entre otras cosas, significa gaviota.
Estaba yo, vestido casi impecablemente, contra mi costumbre de aquellas épocas, con mi corbata que no dejaba de mirarte mientras me concentraba por estructurar alguna frase inteligente y se daban las señasrespectivas.
Vendré mañana, dijiste, sonreías ampliamente...

Lima, noviembre de 2001.

Luego vino París, etc.


Ahora te has desterrado a Sitges, porque tus ojos no soportan las ciudades sin mar.
Nunca me creiste que el Sena podría ser uno. Yo lo sé bien.
Hoy me anuncias tu gran retorno.
Busco el viejo frac, el clavel verde, el bombín que te hacía reir...
Pues vuelves ampliamente como siempre.
C'est une Bonne Nouvelle: ¿recuerdas cómo sonaba esa canción cuando llegamos de ultramar?
Empuño la boina y desenfundo la mandolina: Larissa, el bálsamo de tu llegada sea para mí.

viernes, abril 21, 2006

Bar McRaVeN: con los compañeros de abordaje, a una cabeza de alcnazar la Wurlitzer



Bar McRaVen levanta su telón rojo diablo. Pese a los intentos de la Guardia Civil (apaga tus verdes luces que viene la Benemérita) seguimos aquí: dadí-dandy-dadá.


Hoy es un día nublado -metereológicamente hablando- el sol de la sierra insite en ponerse el bombín pero una garúa algo intensa le empapa el frac.
Anoche me regalaron una Romances sans paroles y yo, entre encantado-sobrecogido-aturdido, me dirigí hacia la rocola Wurlitzer (de las de verdad, con sus discos de 45, como cuando era chico, no esos mamotretos para cedés)... y entonces, entre vino y vigilia fui pensando en las cosas que en mi vida han sido Por una cabeza... tambaleando madrugadas y con unos acordes de un instrmento de cuerda que recién he conocido, viajé imaginariamente al Hipódromo de Palermo, para pedir consejo a Carlitos.




Y salí a caminar por el pueblo, para esa hora todos los bares habían cerrado (y errado) ya y los sueños de los buenos burgueses marchaban a toda vela. El aire de la sierra me hizo bien. Y lunfardamente, como en mis épocas de guapo (que no significa ser bonito) y malevo, canté un Amasijo habitual




Así, convertido en un Personal Jesus versión del Sr. Cash, es decir, cantada en clave The Man (sorry Depeche Mode, pero esa versión supera vuestra memez) me fui desperezando...





Y para desperezar a todos, viene la amable y bella Frau Lemper... quien en este video-remake demuestra todos sus talentos, ella empezó su carrera estudiando danza y actuación. Elevemos la copa. ¿No me digan que no se han servido nada hasta ahora?




Vino, vino a torrentes, bailad, danzad, morded, vivid... embriagaos como quería Baudelaire: de poesía, vino o virtud, poco importa. Aunque, claro, embriagarse es ya una virtud, de las teologales, creo.
Además porque:

criollita de mi pueblo
pebeta de mi barrio
con las alas plegadas
también yo he de volver.


Y vuelvan todos a servirse, rompan las copas, rompan los trapos de la semana laboral, hagan crujir el tañido del pico de la botella contra el vaso... que no quede ningún espantapájaros vivo.

Y que la banda toque Monsieur Brassens, esta canción viene sin traducción porque está para bailar... baste saber que se llama "Los compañeros de abordo".
¡Salud!

jueves, abril 20, 2006

Cuando sea grande quiero ser como Brassens


Ayer fue un día límpido: fui a ver V de Vendetta (no comentaré nada porque Sir Faxx no la ha visto y me tiene prohibido hablar al respecto) y terminé de leer Brooklyn Follies de Auster.














Fueron dos emociones encontradas, salí del cine cercano a la Plaza Benavente, renovado en ideas, pensando en Allende y los anarquistas viejos que lo hicieron tan bien. En los que dejaron la piel en los muros. Pensando en comprarme un sombrero de alas anchas y tirar mis bigotes hacia arriba, cara al sol.
Y en el bus de regreso a casa, terminé de leer el libro de Auster... lo he demorado con la paciencia de los libros de los cuales da lástima despedirse. Y sus últimas páginas antes de la llegada a casa y del vino de la noche, me trajeron la frescura de quien va libre, tarareando una madrugada que pintaba bien. Que trazó un arañazo de tinta en la acera de enfrente. Bajo la luz maleva y las Variciones Goldberg, atacando los tímpanos de los tabiques, de las habitaciones y del mío.

Y me descubrí silbando al viejo Brassens, mientras pensaba en los mares que me faltan, mientras pensaba en fuentes salidas en estampida, invadiendo los parques con un clavel en la boca. Una canción preciosa, de las que sólo él, el viejo marinero de Sète, podía pergeñar:



Dans l'eau de la Claire Fontaine (En el agua de la Clara Fuente) (G. Brassens)


Dans l'eau de la claire fontaine (En el agua de la Clara Fuente)
Elle se baignait toute nue (ella bañábase totalmente desnuda)
Une saute de vent soudaine (un golpe de viento bruscamente)
Jeta ses habits dans les nues (arrojó sus hábitos rumbo a las nubes)

En détresse, elle me fit signe (Desamparada, ella me hizo un gesto)
Pour la vêtir, d'aller chercher (para vestirla de ir a buscar)
Des monceaux de feuilles de vigne (rumas de hojas de vid)
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger (flores de lis o de naranjo)

Avec des pétales de roses (Con pétalos de rosas)
Un bout de corsage je lui fis (un trozo de blusa le hice)
La belle n'était pas bien grosse (la bella no era gruesa)
Une seule rose a suffi (una sola rosa bastó)

Avec le pampre de la vigne (Con el pámpano de la vid)
Un bout de cotillon lui fis (un trozo de cotillón le hice)
Mais la belle était si petite (pero la bella era tan pequeña)
Qu'une seule feuille a suffi (que una sola hoja bastó)

Elle me tendit ses bras, ses lèvres (Ella me tendió sus brazos)
Comme pour me remercier (como para agradecerme)
Je les pris avec tant de fièvre (los tomé con tanta fiebre)
Qu'ell' fut toute déshabillée (que desvestida totalmente quedó)

Le jeu dut plaire à l'ingénue (El juego debió gusta a la ingenua)
Car, à la fontaine souvent (ya que, en la fuente con frecuencia)
Ell' s'alla baigner toute nue (se va a bañar desnuda)
En priant Dieu qu'il fit du vent (rogando a dios que al viento envíe)
Qu'il fit du vent... (que al viento envíe)



Y en todas estas cosas, la dama de la fuente me recuerda que para los que vivimos y latimos, para los que tienen un instante de plenitud o varios, para los que quieran desarmar al cielo con un chasque de dedos, siempre existe alguien, para quien cantar, esta canción, ya la puse alguna vez, pero nunca será suficiente.:

La non-demande en mariage
(La no pedida de mano) (G. Brassens)


Ma mie, de grâce, ne mettons (Mi jovenzuela, de gracia, no pongamos)
Pas sous la gorge à Cupidon (sobre la garganta a Cupido)
Sa propre flèche (su propia flecha)
Tant d'amoureux l'ont essayé (tanto amor que hemos intentado)
Qui, de leur bonheur, ont payé (que, de su felicidad, hemos pagado)
Ce sacrilège... (este sacrilegio)

R:
J'ai l'honneur de (Tengo el honor de)
Ne pas te de- (no pe-)
mander ta main (dirte la mano)
Ne gravons pas (no grabemos)
Nos noms au bas (nuestros nombres al final)
D'un parchemin (de un pegamino)


Laissons le champs libre à l'oiseau (Dejemos el campo libre al ave)
Nous seront tous les deux priso- (seremos ambos prisio-)
nniers sur parole (neros bajo palabra)
Au diable les maîtresses queux (al diablo las cocineras)
Qui attachent les cœurs aux queues (que atan los corazones a los culos)
Des casseroles! (de las cacerolas)

+R:

Vénus se fait vielle souvent (Venus se hace vieja frecuentemente)
Elle perd son latin devant (pierde su tiempo frente)
La lèchefrite (al cucharón)
A aucun prix, moi je ne veux (A ningñun precio, yo, no quiero)
Effeuiller dans le pot-au-feu (deshojar frente al estofado)
La marguerite (la margarita)

+R:

On leur ôte bien des attraits (Se le priva de muchos atractivos)
En dévoilant trop les secrets (develando demasiado los secretos)
De Mélusine (de Melusina)
L'encre des billets doux pâlit (la tinta de los mensajes de amor palidece)
Vite entre les feuillets des li- (rápido entre las hojas de los li-)
vres de cuisine. (bros de cocina)

+R:

Il peut sembler de tout repos (Puede parecer un descanso)
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot (poner a la sombra, al fondo de un pote)
De confiture (de caramelos)
La jolie pomme défendue (la bella manzana defendida)
Mais elle est cuite, elle a perdu (pero ella está cocida, ella a perdido)
Son goût "nature" (su gusto "naturaleza")

+R:

De servante n'ai pas besoin (De sirvienta no tengo necesidad)
Et du ménage et de ses soins (y del menaje y sus cuidados)
Je te dispense (te dispenso)
Qu'en éternelle fiancée (que en eterna novia)
A la dame de mes pensées (en la dama de mis pensamientos)
Toujours je pense (siempre pienso)

+R:

martes, abril 18, 2006

Farolito viejo y Cash en la lumbre


Una vez más una estación de trenes. Un adiós con la mano y enfundado el pañuelo entre los dientes, las manos a los bolsillos y un resplandor fresco. Cojo el metro y me bajo en la estación de Bilbao: camino a Sol.
Cubro la mandolina con un pedazo de camisa y los faroles hacen una curiosa reverencia desde sus sombreros de metal.
Prosigo la marcha. Olfateo la ciudad y ella me da un lenguetazo.
Algo de gracia hay en que la calle de las putas de llame Calle de la Montera... pero todo lo que escucho son idiomas del Este, sonidos cirílicos y carne en ganchos.
Y encuentro al Sr. Cash en otra calle (llevado, quizá por una no muy difícil asociación del azar).
Vestido correctamente de negro, guitarra en mano. Un pie apoyado en un muro a la espalda del Fnac de Preciados: ¡hey chico!, ¿cuándo piensas volver? Aún hay algunas balas por disparar. Que las cartucheras no te queden angostas para los pinceles que vienen, ven échate una rima.
La organillera ha huído.





The man comes around
And I heard, as it were, the noise of thunder: One of the four beasts saying: "Come and see." And I saw. And behold, a white horse. There's a man goin' 'round takin' names. An' he decides who to free and who to blame. Everybody won't be treated all the same. There'll be a golden ladder reaching down. When the man comes around. The hairs on your arm will stand up. At the terror in each sip and in each sup. For you partake of that last offered cup, Or disappear into the potter's ground. When the man comes around. Hear the trumpets, hear the pipers. One hundred million angels singin'. Multitudes are marching to the big kettle drum. Voices callin', voices cryin'. Some are born an' some are dyin'. It's Alpha's and Omega's Kingdom come. And the whirlwind is in the thorn tree. The virgins are all trimming their wicks. The whirlwind is in the thorn tree. It's hard for thee to kick against the pricks. Till Armageddon, no Shalam, no Shalom. Then the father hen will call his chickens home. The wise men will bow down before the throne. And at his feet they'll cast their golden crown. When the man comes around. Whoever is unjust, let him be unjust still. Whoever is righteous, let him be righteous still. Whoever is filthy, let him be filthy still. Listen to the words long written down, When the man comes around. Hear the trumpets, hear the pipers. One hundred million angels singin'. Multitudes are marchin' to the big kettle drum. Voices callin', voices cryin'. Some are born an' some are dyin'. It's Alpha's and Omega's Kingdom come. And the whirlwind is in the thorn tree. The virgins are all trimming their wicks. The whirlwind is in the thorn tree. It's hard for thee to kick against the pricks. In measured hundredweight and penny pound. When the man comes around. And I heard a voice in the midst of the four beasts, And I looked and behold: a pale horse. And his name, that sat on him, was Death. And Hell followed with him.


Y yo, de lo francófilo que soy, me encontré, por esta vez, cantando en inglés... y algunos centavos de euro, piadosos y discretos, fueron a parar a mi boina desparramada en el suelo.
Entonces, comprendí que el camino rumbo a la estación de Sol, pasando por la de Callao (el puerto de mi Ciudad), no quería decir sino: vé y tómate unas cervezas y un bocadillo de calamar.
No quería decir otra cosa.
No quería nada más esa mañana.
Cuando una tarde viene masticando el chicle de la siesta.
No, no quería más.
El tren segía su marcha a lo lejos y mi adiós se desdibujaba en la estación lejana, como un fantasma al que le han prestado un frac.
Todo ello, aune a veces it hurts (versión que en el original daba Nine Inch Nails... pero este Hurt es mejor).



Por la noche espera una botella más, una farola más... un puente con una caldera llena de oro olvidada por un duende tozudo y ladrón.
Un bocadillo más.
La luz del farol haciéndole un guiño al día.
The man comes around

Salgo
hagan el amor tranquilamente,
moscas de mi casa.

(Issa)


domingo, abril 16, 2006

Je suis un chien



Hoy hablo desde la quinta columna de mis entrañas. He decidio claudicar a la traición de las beatrices que no existen, de las hojas mascadas, del tedio, siempre el tedio.
Mascada la vida y el candombe que perpetúa su olvido. Defenestrados los últimos trazos de una vida que quiso ver la piedra y el mármol convertidos en ropaje para el último empedrado.
Para el último organito.
Tambaleando madrugadas.
Y desde este aliento juzgo:
on couche toujours avec des morts






Cientos de veces, sobre tus puentes, le Pont des Arts, lleno de viandantes en primavera... yo he buscado tus muertos y he olido los signos flotantes de tus tierras. El río avanzando y creyéndose playa. El Acueducto de Passy que me llevaba a mi casa, rive gauche - rive droite.
Que me llevaba a casa.

¿Cuántas mujeres han muerto en este aliento de puentes, cuántas pasantes anónimas? ¿Cuántos crímenes que bailan en la pupila? Danzan con taco de aguja un antifaz de Liszt. O un baile con acordeón de navío y delta.

"En esta casa murió Oscar Wilde", etc.


¿Dónde estás, Viejo perro, Baudelaire, para decirme que sonría tranquilo en este mundo, hospital pleno, donde cada enfermo quiere cambiar de cama... Estás en mi mente y seguimos recorriendo la colina de Montmartre, para buscar a los camaradas del séptimo ajenjo. La Fanfarlo. La noche que destruye la cúpula de La Sorbonne. Y miles de hojas vuelan para pedirte que la exacta sea sepultada por el tintero volcado.
La que no vale la pena. Con la que te limpias la boca... aquella que mascas y duermes.

Porque ayer he visto a la vieja organillera que suele andar en Preciados en la Calle de las Postas.



Ferré...
Hay una versión de esta canción, la "clásica" de 1970... pero prefiero la del recital en el Teatro de los Champs Elysées, de 1984. Imaginado querer llegar así, viejo y con los cabellos ralos y largo...
cuando mi cigarrillo busque un delicado soplo de ginebra...
Comme un vieux chien
je suis un chien



Le chien (El perro) Léo Ferré

À mes oiseaux piaillant debout (A mis pájaros chillando en pie)
Chinés sous les becs de la nuit (burlados bajo los picos de la noche)
Avec leur crêpe de coutil (con su rizo de taladro)
Et leur fourreau fleuri de trous (y su manga florecida de agujeros)
À mes compaings du pain rassis (A mis compañeros de pan duro)
À mes frangins de l'entre bise (a mis camaradas del entre beso)
À ceux qui gerçaient leur chemise (a aquellos que agrietaban su camisa)
Au givre des pernods-minuit (con la escarcha delos Pernods de medianoche)

A l'Araignée la toile au vent (A la Araña la tela al viento)
A Biftec baron du homard (A Bistec barón de la langosta)
Et sa technique du caviar (y su técnica de caviar)
Qui ressemblait à du hareng (que asemejaba a la del arenque)
A Bec d'Azur du pif comptant (a Pico de Azur del vino efectivo)
Qui créchait côté de Sancerre (que anidaba al lado de Sancerre)
Sur les MIDNIGHT à moitié verre (sobre las MEDIANOCHE a medio vaso)
Chez un bistre de ses clients (en un café de sus clientes)

Aux spécialistes d'la scoumoune (A los especialistas de lo oscuro)
Qui se sapaient de courants d'air (que se socavaban de corrientes de aire)
Et qui prenaient pour un steamer (y que creían un steamer)
La compagnie Blondit and Clowns (la compañía Blondit & Clowns)
Aux pannes qui la langue au pas (A las averías en la lengua que al paso)
En plein hiver mangeaient des nèfles (en pleno invierno comían nísperos)
A ceux pour qui deux sous de trèfle (a aquellos que por dos centavos de trébol)
Ça valait une Craven A (conseguían un Craven A)

A ceux-là je laisse la fleur (A aquéllos les dejo la flor)
De mon désespoir en allé (de mi desesperación)
Maintenant que je suis paré (ahora que estoy adornado)
Et que je vais chez le coiffeur (y que voy al peluquero)
Pauvre mec mon pauvre Pierrot (pobre tipo mi pobre Pierrot)
Vois la lune qui te cafarde (mira la luna que te acusa)
Cette Américaine moucharde (esta Americana soplona)
Qu'ils ont vidée de ton pipeau (que han vaciado tu flauta)

Ils t'ont pelé comme un mouton (Te han pelado como a una oveja)
Avec un ciseau à surtaxe (con una tijeras exageradas)
Progressivement contumax (progresivamente pretenciosas)
Tu bêle à tout va la chanson (tu balido mientras marchaba la canción)
Et tu n'achètes plus que du vent (y tu no compras más que viento)
Encore que la nuit venue (aunque la noche venga)
Y a ta cavale dans la rue (y tiene tu yegua en la calle)
Qui hennnit en te klaxonnant (que relincha tocándote el cláxon)

Le Droit la Loi la Foi et Toi (El derecho, la ley, la fe y tú)
Et une éponge de vin sur (y una esponja de vino seguro)
Ton Beaujolais qui fait le mur (tu Beaujolais que sirve de muro)
Et ta Pépée qui fait le toit (y tu Pépée (el chimpancé de Ferré) que hace el techo)
Et si vraiment Dieu existait (¿y si de verdad Dios existiese?)
Comme le disait Bakounine (como decía Bakunin)
Ce Camarade Vitamine (aquel camarada vitamina)
Il faudrait s'en débarrasser (más maldría deshacerse de él)

Tu traînes ton croco ridé (Arrastras tu cocodrilo arrugado)
Cinquante berges dans les flancs (cincuenta años en tus flancos)
Et tes chiens qui mordent dedans (y tus perros que muerden dentro)
Le pot-au-rif de l'amitié (el potaje de la amistad)
Un poète ça sent des pieds (un poeta siente los pies)
On lave pas la poésie (uno no lava la poesía)
Ça se défenestre et ça crie (eso se defenestra y se grita)
Aux gens perdus des mots FERIES (a las personas perdidas de las palabras FESTIVAS)

Des mots oui des mots comme le Nouveau Monde (Palabras, sí, palabras como el Nuevo Mundo)
Des mots venus de l'autre côté clé la rive (palabras venidas del lado clave de la orilla)
Des mots tranquilles comme mon chien qui dort (palabras tranquilas como un perro que duerme)
Des mots chargés des lèvres constellées dans le dictionnaire des (palabras cargadas de labios constelados en el diccionario de)
constellations de mots (constelaciones de palabras)
Et c'est le Bonnet Noir que nous mettrons sur le vocabulaire (y este es el Gorro Negro que pondremos sobre el vocabulario)
Nous ferons un séminaire, particulier avec des grammairiens (haremos un seminario particular con gramáticos)
particuliers aussi (particulares también)
Et chargés de mettre des perruques aux vieilles pouffiasses (y encargados de ponerle pelucas a la viejas putas)
Littéromanes (literatónomas)

IL IMPORTE QUE LE MOT AMOUR soit rempli de mystère et non (IMPORTA QUE LA PALABRA AMOR sea llenada de misterio y no)
de tabou, de péché, de vertu, de carnaval romain des draps cousus (de tabú, de pecado, de virtud, de carnaval romano de trapos cosidos)
dans le salace (en lo licencioso)
Et dans l'objet de la policière voyance ou voyeurie (y en el objeto de lo policial vidente o voyerista)
Nous mettrons de longs cheveux aux prêtres de la rue pour leur (pondremos largas cabelleras a los sacerdotes de la calle para)
apprendre à s'appeler dès lors monsieur l'abbé Rita Hayworth (enseñarles a llamarse desde ahora señor abad Rita Hayworth)
monsieur l'abbé BB fricoti fricota et nous ferons des prières inversées (seño abad BB fricotí fricotá y haremos plegarias inversas)
Et nous lancerons à la tête des gens des mots (y lanzaremos a la cabeza de las personas palabras)
SANS CULOTTE (SIN CALZON)
SANS BANDE A CUL (SIN TAPARRABOS)
Sans rien qui puisse jamais remettre en question (sin nada que pueda cuestionar jamás)
La vieille la très vieille et très ancienne et démodée querelle du (la vieja, la muy vieja y muy anciana y anticuada pelea del)
qu'en diront-ils (que dirán)
Et du je fais quand même mes cochoncetés en toute quiétude sous (y hago mis cochinadas al menos en toda quietud bajo)
prétexte qu'on m'a béni (pretexto que me han bendecido)
Que j'ai signé chez monsieur le maire de mes deux mairies (que he firmado frente a los dos alcaldes de mis dos alcaldías)
ALORS QUE CES ENFANTS SONT TOUT SEULS DANS LES (DADO QUE ESOS CHICOS ESTAN TOTALMENTE SOLOS EN LAS)
RUES (CALLES)
ET S'INVENTENT LA VRAIE GALAXIE DE L'AMOUR (YSE INVENTAN LA VERDADERA GALAXIA DEL AMOR)
INSTANTANE (INSTANTANEO)
Alors que ces enfants dans la rue s'aiment et s'aimeront (dado que esos chicos en la calle se aman y se amarán)
Alors que cela est indéniable (dado que esto es innegable)
Alors que cela est de toute évidence et de toute éternité (dado que eso es evidente y eterno)
JE PARLE POUR DANS DIX SIECLES et je prends date (HABLO PARA DENTRO DE DIEZ SIGLOS y tomo la fecha)
On peut me mettre en cabane (me pueden meter en un sanatorio)
On peut me rire au nez ça dépend de quel rire (pueden reirse en mis narices, dependiendo con qué risa)
JE PROVOQUE-À L'AMOUR ET À LA INSURRECTION (YO PROVOCO AL AMOR Y A LA INSURRECCIÓN)
YES! I AM UN IMMENSE PROVOCATEUR (Sí, soy un inmenso provocador)
Je vous l'ai dit (se los dije)

Des armes et des mots c'est pareil (Las armas y las palabras son parecidas)
Ça tue pareil (matan parecido)
II faut tuer l'intelligence des mots anciens (es necesario matar la inteligencia de las palabras antiguas)
Avec des mots tout relatifs, courbes, comme tu voudras (con palabras relativas, curvas, como gustes)

IL FAUT METTRE EUCLIDE DANS UNE POUBELLE (HAY QUE MANDAR A EUCLIDES EN UN TACHO)

Mettez-vous le bien dans la courbure (métanlo bien en la curvatura)
C'est râpé vos trucs et manigances (donde se rallan sus trucos y teoremas)
Vos démocraties où il n'est pas question de monter à l'hôtel avec (vuestras democracias donde no es cuestión de subir al hotel con)
une fille (una chica)
Si elle ne vous est pas collée par la jurisprudence (si ella no les está pegada por la jurispudencia)
C'est râpé Messieurs de la Romance (es así Señores de la Romanza)
Nous, nous sommes pour un langage auquel vous n'entravez que (nosotros queremos un lenguaje al cual sólo obstaculizarán)
couic (la nada)
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la (SOMOS PERROS y los perros cuando sienten la)
compagnie, (compañía)
Ils se dérangent et on leur fout la paix (se molestan y se les hace indiferente la paz)
Nous voulons la Paix des Chiens (queremos la Paz de los Perros)
Nous sommes des chiens de " bonne volonté " (somos perros de "buena voluntad")
El nous ne sommes pas contre le fait qu'on laisse venir à nous (Y no tenemos nada contra el hecho que dejen venir a nosotros)
certaines chiennes (a ciertas perras)
Puisqu'elles sont faites pour ça et pour nous (ya que están hechas para eso y para nosotros)

Nous aboyons avec des armes dans la gueule (Gritaremos con armas en la lengua)
Des armes blanches et noires comme des mots noirs et blancs (armas blancas y negras como palabras blancas y negras)
NOIRS COMME LA TERREUR QUE VOUS ASSUMEREZ (NEGRAS COMO EL TERROR QUE USTEDES ASUMIRAN)
BLANCS COMME LA VIRGINITÉ QUE NOUS ASSUMONS (BLANCAS COMO LA VIRGINIDAD QUE ASUMIMOS)
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la (SOMOS PERROS y los perros cuando sienten la)
compagnie, (compañía)
II se dérangent, ils se décolliérisent (se molestan, se descolerizan)
Et posent leur os comme on pose sa cigarette quand on a quelque (y ponen su hueso como uno pone su cigarro cuando se tiene algo)
chose d'urgent à faire (urgente por hacer)

Même et de préférence si l'urgence contient l'idée de vous foutre (igual y de preferencia si la urgencia contiene la idea de burlarse de ustedes
sur la margoulette (en su cara)
Je n'écris pas comme de Gaulle ou comme Perse! (Yo no escribo como De Gaulle o como Perse!)
JE CAUSE et je GUEULE comme un chien (YO PROVOCO y LADRO como un perro)

JE SUIS UN CHIEN (SOY UN PERRO)