miércoles, agosto 30, 2006

Antes de la "Niebla del riachuelo"





EL SUEÑO DEL GRUMETE

Letra de Duran
Música de Edmundo Rivero

Tango

Intérprete: Edmundo Rivero
"A Todo Rivero"

Anclada en el muelle,
la vieja fragata,
recordando,
tormentas y calmas,
contemopla el canal
y se hamaca
murmurante,
de antiguas mareas,
recogidas,
las cándidas velas,
esperando,
su viaje triunfal.
El purrete,
que también en las tardes,
se queda, soñando zarpar,
acaricia el timon Marínero,
buscando los aires,
que llevan al mar.
Dicen que en las noches,
despliega las velas,
y sale del puerto,
derecho hacia el mar,
y el sabio grumete,
que tiene diez años,
la lleva seguro,
por rumbos de sal,
en alas del viento,
siguiendo a una estrella,
la noble fragata,
parece cantar,
y están en cubierta,
los bravos cadetes,
que llaman al pibe,
¡señor capitán!,
ya no estás tan sola,
fragata Sarmiento,
se oye en tu cubierta,
¡señor capitán!

lunes, agosto 28, 2006

Lounge act & Julia Kristeva




Repasando un libro y las notas tomadas en la primera página de un texto de Julia Kristeva.
Notas y libro leído, a juzgar por mi firma y fecha de la primera página en junio del 2000...

Ante tanta verdad se me vienen a la mente una canción de 1992... años de escuela, de secundaria...




Truth - covered in security

I can't let you smother me
I'd Like to, but it couldn't work
Trading off, taking turns
Don't regret a thing
And I've got this friend, you see
Who makes me feel and I
Wanted more than I could steal
I'll arrest myself, I'll wear a shield
I'll go outta my way to prove I still
Smell her on you

Don't - tell me what I wanna hear
Afraid of never knowing fear
Experience anything you need
I'll keep fighting jealousy
'til it's fucking gone

And I've got this friend, you see
Who makes me feel and I
Wanted more than I could steal
I'll arrest myself, I'll wear a shield
I'll go outta my way to prove I still
Smell her on you

Truth - covered in security
I can't let you smother me
Like to but it couldn't work
Trading off, taking turns
Don't regret a thing
And I've got this friend, you see
Who makes me feel and I
Wanted more than I could steal
I'll arrest myself, I'll wear a shield
I'll go outta my way to make you a deal
We've made a pact to learn from who
And ever we want without new rules
We'll share what's lost and what we grew
They'll go out of their way
To prove they still

Smell her on you
They still, Smell her on you
Smell her on you,

martes, agosto 22, 2006

¡A las armas camaradas!: una cionca para Sir Faxx von Raven





Hay momento míticos, cargados de épica personal...
Muchos de ellos fueron vividos en la universidad, mientras hacía los estudios generales letras.
Así fue, Sir Faxx von Raven: Loki, tu sempiterno can está ya viejo, la mesa de tu cocina quemada a puchos de madrugadas y de cariñosas amenzas de mi tía-adoptiva-tu-madre...
Años bordando la negra bandera del anarquismo, años de vida y bebida, con la tía Hellen, la tía Elizabeth... así como hoy podría venir a cantarnos Ute si no anduviésemos tan ocupados.


Así, escuchando una canción de los partisanos italianos, de la película que te conté, en una versión de un grupo actual que se llama Radici Nel Cemento, no puedo sino pensar en las batallas ganadas, en las batallas por venir, en los soles acuchillados con certeza y la certidumbre, también de que perderemos la guerra...
... pero que venceremos en todas las batallas.


¡Salud mi hermano!

PS: El italiano no es mi chifa, es bien de lectura y de combate, pero vamos a ver qué tanto se puede traducir...



Io Ero Sandokan Marciavamo con l'anima in spalla (Marchábamos con el alma al hombro) nelle tenebre lassù (entre las tinieblas que nos rodeaban) Ma la lotta per la nostra libertà (pero la lucha por nuestra libertad) il cammino ci illuminerà. (este camino iluminará) Non sapevo qual'era il tuo nome (No sabía cuál era tu nombre) neanche il mio potevo dir (ni siquiera el mío podía decir) il tuo nome di battaglia era Pinin (tu nombre de batalla era Pinin) ed io ero Sandokan. (y yo era Sandokan) Eravam tutti pronti a morire (Estábamos prestos a morir) ma della morte noi mai parlavam (pero de la muerte no hablábamos) parlavamo del futuro (hablábamos del futuro) se il destino ci allontana (si el destino aquí nos separa) il ricordo di quei giorni (el recuerdo de aquellos días) sempre uniti ci terrà. (siempre unidos nos tendrá) Mi ricordo che poi venne l'alba (Recuerdo que luego llegaba el ala) e poi qualche cosa di colpo cambio (y algo en el soplo cambió) il domani era venuto (la mañana había llegado) e la notte era passata (y la noche había pasado) c'era il sole su nel cielo (era el sol sobre el cielo) sorto nella libertà. (levantado en la libertad)

martes, agosto 15, 2006

La pena de muerte en el debate actual 1

Alangano_3
Pmuerte_3
La opinión del público se ceba, en estos días, en el debate planteado por el presidente Alan García sobre la pena de muerte para quien viole a un niño y posteriormente lo mate.
Supuestamente, el APRA (partido político de García), es el representante del Perú ante la Internacional Socialista.
Para quienes creímos que, esta vez, García había aprendido algo de los trágicos errores en lo que arrastró al Perú en su gobierno de 1985 - 1990, es un leve desengaño más que se suma a aquéllos acostumbrados desde la instauración de la nación.


El Perú nunca quiso la independencia, vale decir, las clases dirigentes, los criollos. La independencia nos vino de fuera, primero con la expedición argentina de San Martín en 1821 y ratificada en la batalla de Ayacucho en 1824 luego de la venida de Bolívar al Perú.
Los criollos peruanos siempre quisieron mantener (salvo casos muy aislados) los privilegios que una monarquía le otorgaba: títulos, poder, etc. Son las mismas personas que gozan, en nuestra capital, en la actualidad, de la pobreza y falta de trabajo de muchos jóvenes. Si alguien pasa por Lima, verá que los supermercados donde suelen comprar los grandes burgueses limeños, se contentan con tener a una serie de peones, operarios disfrazados según la temporada del año, para que les lleven en un carrito las compras a su casa. No es raro ver al "señor(a)" limeño con uno de estos jóvenes, detrás, llevánodoles la compra.
Nunca tuvimos país, menos una República.
Hoy, el presidente García pretende reinstaurar la pena de muerte, haciendo que la sociedad peruana retroceda en cuanto a los logros y las metas que la sociedad civilizada se plantea; yendo en contra de los valores socialistas que pretende encarnar.


¿Que el 82% de la población apoya su medida? Claro está. Si se sale a la calle y se pregunta "¿está usted de acuerdo con que se fusile a los violadores de niños?", la respuesta será altísima. Pero, ¿desde cuándo se legisla por referéndum? Es más: ni siquiera se debe legislar oyendo lo que las víctimas piensan, porque la ley, los estamentos jurídicos, deben tratar de evitar todo apasionamiento en lo que sancionan.
La pena de muerte no es disuasoria, lo digo como psicólogo: a todo sentimiento de culpa responde una necesidad de castigo. No sólo los criminales no toman en cuenta las leyes cuando las infringen, sino que muchas veces la culpa en ellos opera de tal manera que el matarlos es una liberación, jamás un disuasor.
Esta medida que se quiere instaurar, populista y retrógrada es sólo para darle circo al pueblo, escamoteando los grandes problemas del Perú. ¿Acaso un Poder Judicial corrompido e ineficaz como el peruano podrá garantizar que no se cometerán errores? ¿Acaso no se trata de darle a la sociedad su pequeña parcela de violencia y venganza institucionalizada en esta pena para que, no reconozca, por otro lado, que es tan asesina como el que condenan?
Nunca tuvimos país, pero es hora de empezar a tenerlo.
Nunca tuvimos República, es hora de empezar a incluir.
Nunca nos hemos sentido peruanos del todo, es tiempo de ver que el otro lo es en tanto hay una lazo de proximidad.
Hora de construir y no de matar.
Nadie dice que no se endurezcan las penas contra los delincuentes, de lo que se trata es no desbordar a la sociedad en la prosecución de los apetitos más primarios y primitivos que, a veces, lamentablemente, son legalizados por el Estado.

jueves, agosto 10, 2006

Bar McRaVeN: pal monte me voy...

Señoras y Señores, se abre el Bar McRaVeN. En el Perú se debate demagógicamente sobre la implantación de la pena de muerte... mientras pienso y escribo algo más largo sobre ello, pienso en la Cantata Santa María de Iquique...
y hoy, no dan ganas de pensar en más...



Canción final (Luis Advis)

Ustedes que ya escucharon
la historia que se contó
no sigan allí sentados
pensando que ya pasó.
No basta sólo el recuerdo,
el canto no bastará.
No basta sólo el lamento,
miremos la realidad.

Quizás mañana o pasado
o bien, en un tiempo más,
la historia que han escuchado
de nuevo sucederá.
Es Chile un país tan largo,
mil cosas pueden pasar
si es que no nos preparamos
resueltos para luchar.
Tenemos razones puras,
tenemos por qué pelear.
Tenemos las manos duras,
tenemos con qué ganar.

Unámonos como hermanos
que nadie nos vencerá.
Si quieren esclavizarnos,
jamás lo podrán lograr.
La tierra será de todos
también será nuestro el mar.
Justicia habrá para todos
y habrá también libertad.
Luchemos por los derechos
que todos deben tener.
Luchemos por lo que es nuestro,
de nadie más ha de ser.

martes, agosto 08, 2006

En aquellos tiempos...


Exististe en Madrid en las tardes, en aquellas que los libros se callan... en los bares trasegados con miles de trenes que iban al sur...
en la lluvia que caía a cántaros y que invitaba a detener la marcha mientras una cerveza cobijaba...
en los días de Saturno
y allí estabas sonriente aunque las caminatas iban a conocer el mar
estabas en las farolas que devolvían una pestaña
y girabas en pie antes que los jardines animaran
lo que vendrá
estabas en cientos de copas y había vino y cigarros
empeñados en cercenar la madrugada deteniendo
los soles...
Allí, allí,
estabas
y aquí estás...

domingo, agosto 06, 2006

Algunas cosas del consultorio...


En estos días estoy terminando la decoración de mi consultorio... entre varias cosas que han ido a parar allí como mis libros, está mi viejo poncho, algunos afiches enmarcados, más libros, dos sillones, un escritorio, muchas gafas antiguas, un viejo reloj del abuelo, más libros, cd's, un máscara de V de Vendetta (que está por llegar, espero...), fotos, postales, algunos vinilos (ás que nada por las carátulas), etc.
Digamos, crear una imagen donde yo me sienta cómodo y transmitirle parte de esa comodidad al paciente.



Como ven, no pueden faltar imágenes del Absinthe (ni el peluche de Freud)... espero tener las cosas ya listas en una semana más para mostarles algunas fotos.
Hay, también un cuadro con los versos finales de The rime of ancient mariner de Cooleridge:

He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us
He made and loveth all.

The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.

He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.

Y siempre resuenan en mi mente, entre otras cosas, la última declaración de Freud, grabada en inglés, en su exilio en Londres, el mismo año de su muerte...

viernes, agosto 04, 2006

Bar McRaVeN. alegato a favor de una cierta anormalidad y Chipi Chipi de Sura a Norte y viceversa



Váyanse, dijo el pájaro;
que la especie humana no soporta mucha realidad.


T. S. Eliot, Burnt Norton



Camaradas de viernes y viernes de luchas... senadores griegos y damas de Salamina o de de Salem. Cartapacios escogidos entre las ramas de un viento del que los libros no hablan.
(...)
Iniciamos este báquico encuentro bajo las óperas lunfas que nos han peinado tantas otras veces en las inmemoriables tardes en la barra de pétalo y acero. Así pues, se abre hoy, Bar McRaVeN con don Edmundo Rivero, entonando Sur.




Y como San Xnemín, hablaba de las "normalidades" y como yo lo estimo y por ello le he puesto a helar un tonel de Ribera del Duero, le dejo a tan mago señor este poema de Nicanor Parra:

LO QUE YO NECESITO URGENTEMENTE

es una María Kodama
que se haga cargo de la biblioteca

alguien que quiera fotografiarse conmigo
para pasar a la posteridad

una mujer de sexo femenino
sueño dorado de todo gran creador

es decir una rubia despampanante
que no le tenga asco a las arrugas
en lo posible de primera mano
cero kilómetro para ser + preciso

o en su defecto una mulata de fuego
no sé si me explico:
honor y gloria a los veteranos del 69!
con una viuda joven en el horizonte
el tiempo no transcurre
¡se resolvieron todos los problemas!
el ataúd se ve color de rosa
hasta los dolores de guata
provocados x los académicos de Estocolmo
desaparecen como x encanto

(de Poemas para combatir la calvicie.)



Así que, por favor, dejen los comentarios menos normales que encuentren en sus cabecitas...
Y... Chipi Chipi... ¡Rompan!

miércoles, agosto 02, 2006

Léo Ferré al abordaje: dedicado a Marga

You Tube decidió censurar todos mis videos de Ferré por incumplimiento de "copyright"... razón por la cual, cada semana volveré a poner uno a uno. Como dice una pinta en una pared de mi ciudad: "piratea y difunde".

Y es una excelente ocasión para dedicar esta canciónde Ferré que tanto quiero a Marga, por su excelente post
por el coraje de decir
por decir "yo"
hubo un tiempo en que los "cínicos" eran la "secta del perro", y lo que decían eran verdades hirientes, por ser verdades profundas. Piénsese en Diógenes.
Por Diógenes y todos los perros viejos, de siempre,
va esta canción, Marga, con admiración...



Le chien (El perro) Léo Ferré

À mes oiseaux piaillant debout (A mis pájaros chillando en pie)
Chinés sous les becs de la nuit (burlados bajo los picos de la noche)
Avec leur crêpe de coutil (con su rizo de taladro)
Et leur fourreau fleuri de trous (y su manga florecida de agujeros)
À mes compaings du pain rassis (A mis compañeros de pan duro)
À mes frangins de l'entre bise (a mis camaradas del entre beso)
À ceux qui gerçaient leur chemise (a aquellos que agrietaban su camisa)
Au givre des pernods-minuit (con la escarcha delos Pernods de medianoche)

A l'Araignée la toile au vent (A la Araña la tela al viento)
A Biftec baron du homard (A Bistec barón de la langosta)
Et sa technique du caviar (y su técnica de caviar)
Qui ressemblait à du hareng (que asemejaba a la del arenque)
A Bec d'Azur du pif comptant (a Pico de Azur del vino efectivo)
Qui créchait côté de Sancerre (que anidaba al lado de Sancerre)
Sur les MIDNIGHT à moitié verre (sobre las MEDIANOCHE a medio vaso)
Chez un bistre de ses clients (en un café de sus clientes)

Aux spécialistes d'la scoumoune (A los especialistas de lo oscuro)
Qui se sapaient de courants d'air (que se socavaban de corrientes de aire)
Et qui prenaient pour un steamer (y que creían un steamer)
La compagnie Blondit and Clowns (la compañía Blondit & Clowns)
Aux pannes qui la langue au pas (A las averías en la lengua que al paso)
En plein hiver mangeaient des nèfles (en pleno invierno comían nísperos)
A ceux pour qui deux sous de trèfle (a aquellos que por dos centavos de trébol)
Ça valait une Craven A (conseguían un Craven A)

A ceux-là je laisse la fleur (A aquéllos les dejo la flor)
De mon désespoir en allé (de mi desesperación)
Maintenant que je suis paré (ahora que estoy adornado)
Et que je vais chez le coiffeur (y que voy al peluquero)
Pauvre mec mon pauvre Pierrot (pobre tipo mi pobre Pierrot)
Vois la lune qui te cafarde (mira la luna que te acusa)
Cette Américaine moucharde (esta Americana soplona)
Qu'ils ont vidée de ton pipeau (que han vaciado tu flauta)

Ils t'ont pelé comme un mouton (Te han pelado como a una oveja)
Avec un ciseau à surtaxe (con una tijeras exageradas)
Progressivement contumax (progresivamente pretenciosas)
Tu bêle à tout va la chanson (tu balido mientras marchaba la canción)
Et tu n'achètes plus que du vent (y tu no compras más que viento)
Encore que la nuit venue (aunque la noche venga)
Y a ta cavale dans la rue (y tiene tu yegua en la calle)
Qui hennnit en te klaxonnant (que relincha tocándote el cláxon)

Le Droit la Loi la Foi et Toi (El derecho, la ley, la fe y tú)
Et une éponge de vin sur (y una esponja de vino seguro)
Ton Beaujolais qui fait le mur (tu Beaujolais que sirve de muro)
Et ta Pépée qui fait le toit (y tu Pépée (el chimpancé de Ferré) que hace el techo)
Et si vraiment Dieu existait (¿y si de verdad Dios existiese?)
Comme le disait Bakounine (como decía Bakunin)
Ce Camarade Vitamine (aquel camarada vitamina)
Il faudrait s'en débarrasser (más maldría deshacerse de él)

Tu traînes ton croco ridé (Arrastras tu cocodrilo arrugado)
Cinquante berges dans les flancs (cincuenta años en tus flancos)
Et tes chiens qui mordent dedans (y tus perros que muerden dentro)
Le pot-au-rif de l'amitié (el potaje de la amistad)
Un poète ça sent des pieds (un poeta siente los pies)
On lave pas la poésie (uno no lava la poesía)
Ça se défenestre et ça crie (eso se defenestra y se grita)
Aux gens perdus des mots FERIES (a las personas perdidas de las palabras FESTIVAS)

Des mots oui des mots comme le Nouveau Monde (Palabras, sí, palabras como el Nuevo Mundo)
Des mots venus de l'autre côté clé la rive (palabras venidas del lado clave de la orilla)
Des mots tranquilles comme mon chien qui dort (palabras tranquilas como un perro que duerme)
Des mots chargés des lèvres constellées dans le dictionnaire des (palabras cargadas de labios constelados en el diccionario de)
constellations de mots (constelaciones de palabras)
Et c'est le Bonnet Noir que nous mettrons sur le vocabulaire (y este es el Gorro Negro que pondremos sobre el vocabulario)
Nous ferons un séminaire, particulier avec des grammairiens (haremos un seminario particular con gramáticos)
particuliers aussi (particulares también)
Et chargés de mettre des perruques aux vieilles pouffiasses (y encargados de ponerle pelucas a la viejas putas)
Littéromanes (literatónomas)

IL IMPORTE QUE LE MOT AMOUR soit rempli de mystère et non (IMPORTA QUE LA PALABRA AMOR sea llenada de misterio y no)
de tabou, de péché, de vertu, de carnaval romain des draps cousus (de tabú, de pecado, de virtud, de carnaval romano de trapos cosidos)
dans le salace (en lo licencioso)
Et dans l'objet de la policière voyance ou voyeurie (y en el objeto de lo policial vidente o voyerista)
Nous mettrons de longs cheveux aux prêtres de la rue pour leur (pondremos largas cabelleras a los sacerdotes de la calle para)
apprendre à s'appeler dès lors monsieur l'abbé Rita Hayworth (enseñarles a llamarse desde ahora señor abad Rita Hayworth)
monsieur l'abbé BB fricoti fricota et nous ferons des prières inversées (seño abad BB fricotí fricotá y haremos plegarias inversas)
Et nous lancerons à la tête des gens des mots (y lanzaremos a la cabeza de las personas palabras)
SANS CULOTTE (SIN CALZON)
SANS BANDE A CUL (SIN TAPARRABOS)
Sans rien qui puisse jamais remettre en question (sin nada que pueda cuestionar jamás)
La vieille la très vieille et très ancienne et démodée querelle du (la vieja, la muy vieja y muy anciana y anticuada pelea del)
qu'en diront-ils (que dirán)
Et du je fais quand même mes cochoncetés en toute quiétude sous (y hago mis cochinadas al menos en toda quietud bajo)
prétexte qu'on m'a béni (pretexto que me han bendecido)
Que j'ai signé chez monsieur le maire de mes deux mairies (que he firmado frente a los dos alcaldes de mis dos alcaldías)
ALORS QUE CES ENFANTS SONT TOUT SEULS DANS LES (DADO QUE ESOS CHICOS ESTAN TOTALMENTE SOLOS EN LAS)
RUES (CALLES)
ET S'INVENTENT LA VRAIE GALAXIE DE L'AMOUR (YSE INVENTAN LA VERDADERA GALAXIA DEL AMOR)
INSTANTANE (INSTANTANEO)
Alors que ces enfants dans la rue s'aiment et s'aimeront (dado que esos chicos en la calle se aman y se amarán)
Alors que cela est indéniable (dado que esto es innegable)
Alors que cela est de toute évidence et de toute éternité (dado que eso es evidente y eterno)
JE PARLE POUR DANS DIX SIECLES et je prends date (HABLO PARA DENTRO DE DIEZ SIGLOS y tomo la fecha)
On peut me mettre en cabane (me pueden meter en un sanatorio)
On peut me rire au nez ça dépend de quel rire (pueden reirse en mis narices, dependiendo con qué risa)
JE PROVOQUE-À L'AMOUR ET À LA INSURRECTION (YO PROVOCO AL AMOR Y A LA INSURRECCIÓN)
YES! I AM UN IMMENSE PROVOCATEUR (Sí, soy un inmenso provocador)
Je vous l'ai dit (se los dije)

Des armes et des mots c'est pareil (Las armas y las palabras son parecidas)
Ça tue pareil (matan parecido)
II faut tuer l'intelligence des mots anciens (es necesario matar la inteligencia de las palabras antiguas)
Avec des mots tout relatifs, courbes, comme tu voudras (con palabras relativas, curvas, como gustes)

IL FAUT METTRE EUCLIDE DANS UNE POUBELLE (HAY QUE MANDAR A EUCLIDES EN UN TACHO)

Mettez-vous le bien dans la courbure (métanlo bien en la curvatura)
C'est râpé vos trucs et manigances (donde se rallan sus trucos y teoremas)
Vos démocraties où il n'est pas question de monter à l'hôtel avec (vuestras democracias donde no es cuestión de subir al hotel con)
une fille (una chica)
Si elle ne vous est pas collée par la jurisprudence (si ella no les está pegada por la jurispudencia)
C'est râpé Messieurs de la Romance (es así Señores de la Romanza)
Nous, nous sommes pour un langage auquel vous n'entravez que (nosotros queremos un lenguaje al cual sólo obstaculizarán)
couic (la nada)
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la (SOMOS PERROS y los perros cuando sienten la)
compagnie, (compañía)
Ils se dérangent et on leur fout la paix (se molestan y se les hace indiferente la paz)
Nous voulons la Paix des Chiens (queremos la Paz de los Perros)
Nous sommes des chiens de " bonne volonté " (somos perros de "buena voluntad")
El nous ne sommes pas contre le fait qu'on laisse venir à nous (Y no tenemos nada contra el hecho que dejen venir a nosotros)
certaines chiennes (a ciertas perras)
Puisqu'elles sont faites pour ça et pour nous (ya que están hechas para eso y para nosotros)

Nous aboyons avec des armes dans la gueule (Gritaremos con armas en la lengua)
Des armes blanches et noires comme des mots noirs et blancs (armas blancas y negras como palabras blancas y negras)
NOIRS COMME LA TERREUR QUE VOUS ASSUMEREZ (NEGRAS COMO EL TERROR QUE USTEDES ASUMIRAN)
BLANCS COMME LA VIRGINITÉ QUE NOUS ASSUMONS (BLANCAS COMO LA VIRGINIDAD QUE ASUMIMOS)
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la (SOMOS PERROS y los perros cuando sienten la)
compagnie, (compañía)
II se dérangent, ils se décolliérisent (se molestan, se descolerizan)
Et posent leur os comme on pose sa cigarette quand on a quelque (y ponen su hueso como uno pone su cigarro cuando se tiene algo)
chose d'urgent à faire (urgente por hacer)

Même et de préférence si l'urgence contient l'idée de vous foutre (igual y de preferencia si la urgencia contiene la idea de burlarse de ustedes
sur la margoulette (en su cara)
Je n'écris pas comme de Gaulle ou comme Perse! (Yo no escribo como De Gaulle o como Perse!)
JE CAUSE et je GUEULE comme un chien (YO PROVOCO y LADRO como un perro)

JE SUIS UN CHIEN (SOY UN PERRO)

martes, agosto 01, 2006

Palacio de la Memoria 3: Merci Monsieur Khan


Adiós a la tristeza...

hoy, esta madrugada, regresando a los viejos textos, he encontrado mi mirada sobre un prólogo de uno de mis héroes intelectuales: el psicoanalista M. Masud. R. Khan, de quien muchos dijeron que estaba loco y difamaron:

Si uno fue bien criado, si supo aprovechar algunos momentos, y desperdició otros absurdamente, uno llega a un punto en que el pasado es el abono mediante el cual se fertiliza el presente. Esta fruición de uno mismo es algo muy codiciado, pero que nunca se alcanza plenamente porque los seres humanos somos, en esencia, miedosos, incluso de los que nos hace crecer. Por lo tanto, vivimos ocultos e internamente divididos, compartiendo muy poco con el otro, de vez en cuando, pero limitándonos en gran medida, tanto en la vigilia como en el soñar.
(...)