domingo, diciembre 30, 2007

Nicolás Sarkozy: Viva la República, Viva EuroDisney!

Con este título (Sarkozy se hace el fanfaraón) Le Canard Enchainé resume el sentir de la prensa política francesa. Luego de la visita a Eurodisney donde se viese al presidente francés con Carla Bruni -antigua modelo y hoy dudosa representante de la canción francesa-, los titulares de las revistas del corazón no cesan de expectorar titulares como "¿Está preparada Carla para llegar al Palacio del Elíseo?", "En Egipto Nicolás y Carla viven ya su luna de miel"... Precisamente, el presidente francés pasa sus vacaciones en dicho país con su nuevo amor y sus impertérritas ray-ban, llegó la semana pasada en el jet privado del magnate Vincent Bolloré, aquel mismo que le prestase su yate privado cuando ganó las elecciones. La prensa francesa no deja de preguntarse si estos favores no beneficiarán al grupo Bolloré en el futuro. Malpensados. Es como si a mi buen amigo le presto mi bicicleta para que lleve a su enamorada a dar una vuelta a la manzana: igualito...










Mientras, el mediático presidente-pop-star parece tratar, una vez más, de lanzar una cortina de humo frente a los sondeos de opinión. Recordemos que justo en octubre, en el punto álgido de la huelga general, anuncia su divorcio. Luego de la deshonrosa visita de Kadhafi a Francia (llegó justo el día de los Derechos Humanos), donde se trató con la fanfarria de un monarca al antiguo enemigo y habiéndose descubierto que Sarozy cobraba un doble sueldo (no bastaba el que se lo hubiese subido, cuando legó al poder en un 174%), aparece con su Blancanieves en Eurodisney...
Y ahora la prensa (la idiota) lo sigue a todas partes en sus vacaciones...
Con Chirac teníamos la impresión de estar frente a un oportunista medio torpe pero que defendió los valores de la República cuando la Guerra de Irak... Hoy tenemos a este payaso de plasma. Los franceses, muchos, ya empiezan a extrañar a Chirac... Igual que pronto, argh, en el Perú se empezará a extrañar a Toledo frente a García... vivimos en una cultura del "avance de la insignificancia" donde lo que no es importante se torna trascendente, como decía Castoriadis.
Adiós Kadhafi
Adiós doble sueldo
Adiós a las demandas salariales
Adiós a las ilegales expulsiones de inmigrantes
Adiós a los problemas del empleo y la vivienda
Adiós al polémico proyecto que busca que las empresas privadas tomen las universidades francesa por asalto.
Bienvenidos al mundo de Blancanieves y su buen enanito.

Ah, sí, me olvidaba, mientras, feliz año Ingrid Betancourt...


(Caricaturas escaneadas del Charlie Hebdo, sí, el mismo que publicase las caricaturas de Mahoma: habla Ocram!, N° 810: del Miércoles 26 diciembre 2007)

viernes, diciembre 21, 2007

"Los ladrones no se levantan a las seis de la mañana"

Exiliado de mi monacal Limoges, de vacaciones por fiestas y sabiendo que Putin es el hombre del año pues...
Pues se me ha dado por recordar a hombres de verdad (gente con ideales que los asumía de manera rectay consecuente) como Buenaventura Durruti.



Y la historia de "Los Solidarios", de la que habla esta Canción de Chicho Sáncez Ferlosio que coloco como vacuna contra la náusea que me provoca la política en general y la del Perú en particular (hace días que mis arcadas aumenta al saber del devenir político de mi país). Ya no vivimos ni siquiera con el cinismo de nuestros políticos sino que ahora la corrupción y la mierda son desfachatadas y directas. Antes aunque sea intentaban mentir, ahora se muestran como son y a nadie parece incomodarle. Ser anarquista es la única opción política que me parece respetable...

lunes, diciembre 17, 2007

Canción para Marga


Para Marga Sánchez, infinitamente.

El post anterior llevaba la tristeza encima, como impermeable contra la vida y algún derrotero. Si bien uno puede guarecerse de la lluvia de los tiempos, corre el riesgo de quedar en fusión con el paraguas.

Hay una hermosa canción de Brassens a propósito de este objeto. Pero hoy recito, de memoria, como buen antiguo alumno católico que buscaba otras partes de la Biblia:

3 Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora:

2 Tiempo de nacer y tiempo de morir;

tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado;

3 tiempo de matar y tiempo de sanar;

tiempo de destruir y tiempo de construir;

4 tiempo de llorar y tiempo de reír;

tiempo de estar de duelo y tiempo de bailar;

5 tiempo de esparcir piedras y tiempo de juntar piedras;

tiempo de abrazar y tiempo de dejar de abrazar;

6 tiempo de buscar y tiempo de perder;

tiempo de guardar y tiempo de arrojar;

7 tiempo de romper y tiempo de coser;

tiempo de callar y tiempo de hablar;

8 tiempo de amar y tiempo de aborrecer;

tiempo de guerra y tiempo de paz.




Y es así, mi querida Marga, que es para ti esta canción... con un buen tinto del que tú sabes...
Y la vida completa en el puño, tanto así como para contener todos los instantes y...
todos
además


Chanson pour l'auvergnat (G. Brassens)

Elle est à toi cette chanson (Es para ti esta canción)
Toi l'Auvergnat qui sans façon (tú el auverñés (de la región de Auvergne) que sin razón)
M'as donné quatre bouts de bois (me diste cuatro trozos de leña)
Quand dans ma vie il faisait froid (cuando en mi vida reinaba el frío)
Toi qui m'as donné du feu quand (tú que me diste fuego cuando)
Les croquantes et les croquants (las campesinas y los campesinos)
Tous les gens bien intentionnés (todas las personas bienintencionadas)
M'avaient fermé la porte au nez (me habían tirado la puerta en la cara)
Ce n'était rien qu'un feu de bois (no era más que un fuego de leña)
Mais il m'avait chauffé le corps (pero me había calentado el cuerpo)
Et dans mon âme il brûle encore (y en mi alma quema aún)
A la manièr' d'un feu de joie (al modo de un fuego de alegría)

Toi l'Auvergnat quand tu mourras (Tú, auverñés, cuando mueras)
Quand le croqu'mort t'emportera (cuando el sepulturero te lleve)
Qu'il te conduise à travers ciel (que te conduzca a través del cielo)
Au père éternel (al padre eterno)

Elle est à toi cette chanson (Es para ti esta canción)
Toi l'hôtesse qui sans façon (tú la posadera que sin razón)
M'as donné quatre bouts de pain (me dio cuatro trozos de pan)
Quand dans ma vie il faisait faim (cuando en mi vida moraba el hambre)
Toi qui m'ouvris ta huche quand (tú que me abriste tu despensa cuando)
Les croquantes et les croquants (las campesinas y campesinos)
Tous les gens bien intentionnés (todas las personas bienintencionadas)
S'amusaient à me voir jeûner (se divertían en verme ayunar)
Ce n'était rien qu'un peu de pain (no era más que un poco de pan)
Mais il m'avait chauffé le corps (pero me calentó el cuerpo)
Et dans mon âme il brûle encore (y en mi alma quema aún)
A la manièr' d'un grand festin (al modo de un gran festín)

Toi l'hôtesse quand tu mourras (Tú, la posadera, cuando mueras)
Quand le croqu'mort t'emportera (cuando el sepulturero te lleve)
Qu'il te conduise à travers ciel (que te conduzca a través del cielo)
Au père éternel (al padre eterno)

Elle est à toi cette chanson (Es para ti esta canción)
Toi l'étranger qui sans façon (tú el extranjero que sin razón)
D'un air malheureux m'as souri (con un aire desdichado me sonreíste)
Lorsque les gendarmes m'ont pris (cuando los gendarmes me apresaron)
Toi qui n'as pas applaudi quand (tú que no aplaudiste cuando)
Les croquantes et les croquants (los campesinos y las campesinas)
Tous les gens bien intentionnés (todas las personas bienintencionadas)
Riaient de me voir emmener (reían al verme llevar)
Ce n'était rien qu'un peu de miel (no era más que un poco de miel)
Mais il m'avait chauffé le corps (pero me había calentado el cuerpo)
Et dans mon âme il brûle encore (y en mi alma quema aún)
A la manièr' d'un grand soleil (al modo de un gran sol)

Toi l'étranger quand tu mourras (Tú el extranjero, cuando mueras)
Quand le croqu'mort t'emportera (cuando el sepulturero te lleve)
Qu'il te conduise à travers ciel (que te conduzca a través del cielo)
Au père éternel (al padre eterno)

viernes, diciembre 14, 2007

Avec le temps

Hace un año, aproximadamente, comprendí el significado de esta canción...
Hoy, ya lo he olvidado...



Avec le temps (Léo Ferré) (Con el tiempo...)

avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo, se va, todo se va)
on oublie le visage et l'on oublie la voix (se olvida el rostro y se olvida la voz)
le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller (el corazón, cuando más golpea, es porque no vale la pena de ir)
chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien (a buscar más lejos, es necesario dejar hacer y está muy bien)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo, se va, todo se va)
l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie (el otro que adorábamos, que buscábamos bajo la lluvia)
l'autre qu'on devinait au détour d'un regard (el otro que adivinábamos en el rodeo de una mirada)
entre les mots, entre les lignes et sous le fard (entre palabras, entre líneas y bajo el maquillaje)
d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit (de un juramento maquillado que se va a hacer su noche)
avec le temps tout s'évanouit (con el tiempo todo se desvanece)

avec le temps... (con el tiempo)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo, se va, todo se va)
mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules (igual los más bonitos recuerdos, callan)
à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort (en la galería donde me revuelvo en los anaqueles de la muerte)
le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule (el sábado por la tarde cuando la ternura se va, toda sola)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo se va, todo se va)
l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien (el otro a quien creíamos para un resfrío, para una nada)
l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux (el otro a quien le dábamos viento y joyas)
pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous (por quien hubiéramos vendido nuestra alma por algunos centavos)
devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens (delante de quien uno se arrastraba como se arrastran los perros)
avec le temps, va, tout va bien (con el tiempo se va, todo va bien)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo se va, todo se va)
on oublie les passions et l'on oublie les voix (se olvidan las pasiones y se olvidan las voces)
qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens (que te decían bajito las palabras de aquéllas personas)
ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid (no vuelvas tarde, sobre todo que no te dé un resfrío)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo se va, todo se va)
et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu (y uno se siente envejecido como un caballo rendido)
et l'on se sent glacé dans un lit de hasard (y uno se siente helado en un lecho de azar)
et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard (y uno se siente absolutamente solo quizá, pero tranquilo)
et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment (y uno se siente confuso por los años perdidos -entonces-, verdaderamente)
avec le temps on n'aime plus (con el tiempo uno no ama más)

viernes, diciembre 07, 2007

La escuela y Hamlet: Estar y Ser o no Ser y tampoco Estar

Quienes me conocen saben que una de las cosas que más extraño es dictar en la universidad. Quienes me conocen saben que esta carencia puede ser también signo de extravío personal.
Pero siempre me sentí bien y cómodo, como pez en el agua, dictando...

Y hoy caigo sobre este poema de Prévert, de su libro Paroles, y he sonreído y reído. Vaya como homenaje a quienes me soportaron en el dictado, a los que no, a los que vendrán, espero...
Ser o no ser
Estar o no estar

(Nota bene: el verbo "être" en francés es similar al "to be" inglés, es decir, significa "ser" y "estar", el poema juega mucho, como se verá con esta particularidad. Les aconsejo ir intercambiando los significados en las líneas que he traducido al español para su mejor disfrute)

L'accent grave (Jacques Prévert)

Le professeur
(El profesor)
Élève Hamlet! Alumno Hamlet!)

L'élève Hamlet (sursautant) (El alumno Hamlet - sobresaltado)
... Hein... Quoi... Pardon.... Qu'est-ce qui se passe... Qu'est-ce qu'il y a... Qu'est-ce que c'est?... (...¿Eh?... ¿Qué?... Perdón... ¿Qué pasa?... ¿Qué hay?... ¿Qué es?...

Le professeur (mécontent) (El profesor - descontento)
Vous ne pouvez pas répondre "présent" comme tout le monde? Pas possible, vous êtes encore dans les nuages. (¿No puede usted responder "presente" como todo el mundo? No es posible, usted está aún en las nubes.)

L'élève Hamlet
Être ou ne pas être dans les nuages! (¡Estar o no estar en las nubes!)

Le professeur
Suffit . Pas tant de manières. Et conjuguez-moi le verbe être, comme tout le monde, c'est tout ce que je vous demande. (Suficiente, déjese de tantas maneras. Y conjúgueme el verbo "ser", como todo el mundo, es todo lo que le pido)

L'élève Hamlet
To be...

Le professeur
En Français, s'il vous plaît, comme tout le monde. (En Fracés, por favor, como todo el mundo.)

L'élève Hamlet
Bien, monsieur. (Il conjugue:) (Bien señor. Conjuga:)
Je suis ou je ne suis pas (Yo soy o yo no soy)
Tu es ou tu n'es pas (Tú eres o tú no eres)
Il est ou il n'est pas (Tú estás o no estás)
Nous sommes ou nous ne sommes pas... (Nosotros estamos o nosotros no estamos...)

Le professeur
(excessivement mécontent) (excesivamente descontento)
Mais c'est vous qui n'y êtes pas, mon pauvre ami! (¡Pero es usted quien no está aquí, mi pobre amigo!)

L'élève Hamlet
C'est exact, monsieur le professeur, (Es exacto, señor profesor,)
Je suis "où" je ne suis pas (Yo estoy "donde"(1) yo no estoy)
Et, dans le fond, hein, à la réflexion, (y, en el fondo, ¿eh?, reflexionando,)
Être "où" ne pas être (Ser-Estar "donde" no ser-estar)
C'est peut-être aussi la question. (Es quizá también la cuestión)

(1) Juego de palabras "ou" = "o" y "où" = "donde"