lunes, noviembre 10, 2008

30

A Soledad Piqueras



My Back Pages (Bob Dylan)

Crimson flames tied through my ears (Llamas carmesíes atadas a mis orejas )
Rollin' high and mighty traps (haciendo rodar trampas altas y fuertes)
Pounced with fire on flaming roads (las ataqué súbitamente con fuego en llameantes carreteras )
Using ideas as my maps (usando ideas como mis mapas)
"We'll meet on edges, soon," said I ("nos encontraremos en la frontera, pronto," dije )
Proud 'neath heated brow. (orgulloso y con la frente acalorada)
Ah, but I was so much older then, (Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,)
I'm younger than that now. (soy más joven ahora.)

Half-wracked prejudice leaped forth (Medio atormentado me saltaba prejuicios)
"Rip down all hate," I screamed ("destruir todo odio", gritaba)
Lies that life is black and white (mentiras como que la vida es blanca o negra)
Spoke from my skull. I dreamed (hablaba desde mi cráneo. Soñaba)
Romantic facts of musketeers (románticas hazañas de mosqueteros)
Foundationed deep, somehow. (profundamente cimentadas, en cierto sentido.)
Ah, but I was so much older then, (Ah, pero yo era mucho más viejo entonces)
I'm younger than that now. (soy más joven ahora)

Girls' faces formed the forward path (Rostros de chicas formaban la senda)
From phony jealousy (desde falsos celos)
To memorizing politics (a la memorización de políticos)
Of ancient history (de la historia antigua)
Flung down by corpse evangelist (echadas abajo por un cadáver evangelizador)
Unthought of, though, somehow. (privado de pensamiento, digamos.)
Ah, but I was so much older then, (Ah, pero yo era mucho más viejo entonces)
I'm younger than that now. (soy más joven ahora)

A self-ordained professor's tongue (La autodispuesta lengua de un profesor)
Too serious to fool (demasiado seria para engañar)
Spouted out that liberty (recitaba que libertad)
Is just equality in school (es sólo igualdad en la escuela)
"Equality," I spoke the word (“igualdad”, pronuncié la palabra)
As if a wedding vow. (como si se tratara de un voto nupcial.)
Ah, but I was so much older then, (Ah pero yo era mucho más viejo entonces,)
I'm younger than that now. (ahora soy más joven)

In a soldier's stance, I aimed my hand (En una postura soldadesca, apunté mi mano)
At the mongrel dogs who teach (a los perros callejeros que enseñaba)
Fearing not that I'd become my enemy (sin temer que me convirtiera en mi enemigo)
In the instant that I preach (en el momento en que predicara,)
My pathway led by confusion boats (mi existencia se guió por barcos en confusión)
Mutiny from stern to bow. (amotinados de proa a popa.)
Ah, but I was so much older then, (Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,)
I'm younger than that now. (ahora soy más joven.)

Yes, my guard stood hard when abstract threats (Sí, mis guardias permanecieron fuertes cuando las amenazas abstractas)
Too noble to neglect (demasiado nobles para descuidarlas)
Deceived me into thinking (me engañaron a pensar)
I had something to protect (que tenía algo que proteger)
Good and bad, I define these terms (el bien o el mal, yo definí los términos)
Quite clear, no doubt, somehow. (de algún modo más claro, sin duda.)
Ah, but I was so much older then, (Ah, pero yo era mucho más viejo entonces,)
I'm younger than that now. (ahora soy más joven.)

martes, septiembre 23, 2008

Un congresista honesto, al menos

En medio de las paradojas, explicaciones fatuas y burla a los ciudadanos, Javier Valle Riestra ha enviado esta carta, la cual celebro pues aún existe algún congresista digno de la tradición de las Luces.

miércoles, septiembre 17, 2008

Congresista adoptado: Javier Valle Riestra




Siguiendo la campaña Adopta un Congresista lanzada por el Blog del Paki he decidio adoptar al Congresista Javier Valle Riestra y, a partir de este mes, pedir su rendición de cuentas por gastos operativos de acuerdo con la Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública Nro. 27806.

Lo adopto por ser una persona brillante, proba y uno de los últimos congresistas lúcidos, inteligentes y cultos que el Congreso Peruano posee, pese a ciertas diferencias ideológicas y actos que no puedo avalar, como el haber sido Premier durante el fujimorato... por ejemplo.

miércoles, septiembre 10, 2008

Homenaje a Salvador Allende: hace 35 años...

A Susana Villarán

Hombre de la paz

Para matar al hombre de la paz
para golpear su frente limpia de pesadillas
tuvieron que convertirse en pesadilla
para vencer al hombre de la paz
tuvieron que congregar todos los odios
y ademas los aviones y los tanques
para batir al hombre de la paz
tuvieron que bombardearlo hacerlo llama
porque el hombre de la paz era una fortaleza

para matar al hombre de la paz
tuvieron que desatar la guerra turbia
para vencer al hombre de la paz
y acallar su voz modesta y taladrante
tuvieron que empujar el terror hasta el abismo
y matar más para seguir matando
para batir al hombre de la paz
tuvieron que asesinarlo muchas veces
porque el hombre de la paz era una fortaleza

para matar al hombre de la paz
tuvieron que imaginar que era una tropa
una armada una hueste una brigada
tuvieron que creer que era otro ejército
pero el hombre de la paz era tan sólo un pueblo
y tenía en sus manos un fusil y un mandato
y eran necesarios más tanques más rencores
más bombas más aviones más oprobios
porque el hombre del paz era una fortaleza

para matar al hombre de la paz
para golpear su frente limpia de pesadillas
tuvieron que convertirse en pesadilla
para vencer al hombre de la paz
tuvieron que afiliarse para siempre a la muerte
matar y matar más para seguir matando
y condenarse a la blindada soledad
para matar al hombre que era un pueblo
tuvieron que quedarse sin el pueblo.
(Mario Benedetti)


A 35 años del momentáneo corte de un sueño sabemos cómo se callan éstos, las ideas, las utopías: con el hierro. Los sueños no dejan de permanecer mientras existan quienes den contenido al ideal. Las palabras se vuelven ajenas cuando ya no hay una mente y un espíritu para nombrarlas, para darles significado. Una palabra, un sueño, un ideal no valen por sí solos sino por el hombre que las enuncia. Un sonido y un ser: entonces las palabras son la vida y los actos no saben del vacío ni son vanos.
El hierro deja un ruido sordo al caer. El ideal y sus palabras se retienen en aquel que pueda decir "yo", basta con pronunciar que "mucho más temprano que tarde, de nuevo se abrirán las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor".

jueves, agosto 28, 2008

Ojos vendados

Hoy se cumplen 5 años de la Entrega del Informe de la Comisión de la Verdad y de la Reconciliación. Cualquier cosa que pueda decir ha sido dicha ya mejor por Susana Villarán.

Escribir sobre el espanto, escribir a 5 años de una mirada indolente de la clase política peruana... Sin acercarse mínimamente a todo ese horror dejo esta canción, pensando todos los inocentes que deben sufrir el rostro siniestro que del poder que goza empantanado en la destrucción del semejante.

miércoles, agosto 27, 2008

Odio el blogday... pero iré


Como detesto el 28 de julio
Como detesto algunas navidades
Como detesto el año nuevo
Como detesto el día del psicólogo:

Odio un blogday en el María Angola...

Salvo que me den "una pequeña bomba atómica" como en el poema de Bukowski

Oh, dame una pequeña bomba

no muy grande

sólo un poco

suficiente para matar un caballo en la calle,

pero no hay caballos en la calle

bien, suficiente para derribar las flores de una maceta

pero no veo

flores en ninguna maceta

suficiente entonces

para atemorizar a mi amor

pero no poseo ningún

amor

bien

dame una bomba atómica entonces

para restregar mi bañera

como un sucio y adorable niño

(tengo una bañera)

sólo una pequeña bomba atómica, general,

con nariz de dogo

orejas rosadas

oliendo como a calzoncillos en

julio.

¿crees que estoy loco?

creo que estás loco

también

así que:

dame una antes de que otro

lo haga.




Odio el blogday pero iré: ¿vamos?

lunes, agosto 04, 2008

Ghosts of Berlin




Del nuevo disco de la magnífica Ute Lemper Between Yesterday and Tomorrow, la canción Ghosts of Berlin, un llamado a la memoria colectiva alemana.
Espero la disfruten.

domingo, agosto 03, 2008

Cruzando el Paraíso

Sin embargo, -¡y escúchenlo bien todos!-
siempre los hombres matan lo que aman!
Con miradas de odio matan unos,
con palabras de amor los otros matan,
el cobarde asesina con un beso
y el hombre de valor con una espada!

Unos matan su amor cuando son jóvenes,
otros matan su amor cuando son viejos,
con las manos del oro mátanlo unos,
con manos de lujuria otros lo asfixian,
y los más compasivos con puñales
pues los muertos así, pronto se enfrían.

Algunos aman demasiado corto,
algunos aman demasiado largo;
unos venden amor y otros lo compran,
éstos aman vertiendo muchas lágrimas,
sin un leve suspiro aman aquéllos,
porque cada hombre mata lo que ama
aunque no tenga que morir por ello!

Él no muere una muerte vergonzosa
un torvo día de desgracia oscura,
ni tiene un nudo al rededor del cuello,
ni su pálida faz un paño cubre,
ni los dos pies para agarrar el piso
estira en el instante que más sufre.

(Wilde, Oscar: Balada de la Cárcel de Reading, fragmento)

domingo, julio 20, 2008

Entre el campo de las cantutas: ¿Cuándo se pierde el juicio?



Uno de los cuadros que siempre me ha conmovido es éste, de Antonio Rodríguez Luna: Don Quijote desterrado.

Susana Villarán ha descrito, con esa pluma siempre honda, reflexiva, humana demasiado humana, lo que fue la misa y el velatorio de las víctimas de la masacre de la Cantuta, perpetrada hace 16 años por el gobierno fujimorista.

Y al saber que ningún miembro del actual régimen acudió a esta cita por la memoria, por desterrar el olvido, contra el silencio cómplice; al ver las componendas que arma García con los otrora grupos del fujimorismo para librar a su líder del peso de la justicia que no el de la culpa que sentirá jamás por las víctimas, recuerdo este verso de León Felipe:

¿Cuándo si no es ahora (yo pregunto, loqueros),
cuándo es cuando se paran los ojos y se quedan abiertos, inmensamente abiertos,
sin que puedan cerrarlos ni la llama ni el viento?
¿Cuándo es cuando se cambian las funciones del alma y los resortes del cuerpo
y en vez de llanto no hay más que risa y baba en nuestro gesto?
Si no es ahora, ahora que la justicia vale menos, infinitamente menos
que el orín de los perros;
si no es ahora, ahora que la justicia tiene menos, infinitamente menos
categoría que el estiércol;
si no es ahora... ¿cuándo se pierde el juicio?

Les dejo una versión resumida en la voz de Paco Ibáñez. Y el poema completo.
Y un escepticismo que apenas colorea una cantuta de esperanza...



Pero ya no hay locos (León Felipe)

Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos.
Se murió aquel manchego, aquel estrafalario fantasma del desierto y...
ni en España hay locos.
Todo el mundo está cuerdo, terrible, monstruosamente cuerdo.
Oíd... esto,
historiadores... filósofos... loqueros...
Franco... el sapo iscariote y ladrón en la silla del juez repartiendo castigos y premios,
en nombre de Cristo, con la efigie de Cristo prendida del pecho,
y el hombre aquí, de pie, firme, erguido, sereno,
con el pulso normal, con la lengua en silencio,
los ojos en sus cuencas y en su lugar los huesos...
El sapo iscariote y ladrón repartiendo castigos y premios...
y yo, callado, aquí, callado, impasible, cuerdo...
¡cuerdo!, sin que se me quiebre el mecanismo del cerebro.
¿Cuándo se pierde el juicio? (yo pregunto, loqueros).
¿Cuándo enloquece el hombre? ¿Cuándo, cuándo es cuando se enuncian los conceptos
absurdos y blasfemos
y se hacen unos gestos sin sentido, monstruosos y obscenos?
¿Cuándo es cuando se dice por ejemplo:
No es verdad. Dios no ha puesto
al hombre aquí, en la Tierra, bajo la luz y la ley del universo;
el hombre es un insecto
que vive en las partes pestilentes y rojas del mono y del camello?
¿Cuándo si no es ahora (yo pregunto, loqueros),
cuándo es cuando se paran los ojos y se quedan abiertos, inmensamente abiertos,
sin que puedan cerrarlos ni la llama ni el viento?
¿Cuándo es cuando se cambian las funciones del alma y los resortes del cuerpo
y en vez de llanto no hay más que risa y baba en nuestro gesto?
Si no es ahora, ahora que la justicia vale menos, infinitamente menos
que el orín de los perros;
si no es ahora, ahora que la justicia tiene menos, infinitamente menos
categoría que el estiércol;
si no es ahora... ¿cuándo se pierde el juicio?
Respondedme loqueros,
¿cuándo se quiebra y salta roto en mil pedazos el mecanismo del cerebro?
Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos. Se murió aquel manchego,
aquel estrafalario fantasma del desierto
y ... ¡Ni en España hay locos! ¡Todo el mundo está cuerdo,
terrible, monstruosamente cuerdo! ...
¡Qué bien marcha el reloj! ¡Qué bien marcha el cerebro!
Este reloj ..., este cerebro, tic-tac, tic-tac, tic-tac, es un reloj perfecto...
perfecto, ¡perfecto!


De: El payaso de las bofetadas

martes, julio 08, 2008

A Joaquín Fuentes: R'n'R actitud

Mi querido Joaquín,

hoy hubieras cumplido 30 años...
y caminando
por la esquina, hacia un zaguán
una sombra verde y amarilla cruza
y yo
ni puta cuenta me había dado.

Tu hermano,

Ernesto.

jueves, junio 26, 2008

Cien años del nacimiento de Salvador Allende


Para muestra, sólo estos dos videos, como homenaje... Lo demás, ya lo dijo, brillantemente, César Hildebrant.
¡Venceremos, compañero Presidente!



miércoles, junio 18, 2008

Los cardenales en traje


Revisando las "canciones humanas" como llama Francis Cabrel a un grupo de temas de su disco que reseñásemos hace unos posts, Des roses et des orties, se destaca Les cardinaux en costume (Los cardenales en traje): aquellos hombres del gobierno de Sarkozy, como Mr Brice Hortefeux, Ministro de la Inmigración, integración e identidad nacional, sobre cuyas espaldas cae la cuota de 25 000 inmigrantes a ser deportados por año: retribución de Sarkozy al electorado de extrema derecha de Le Pen que le diese la victoria...




Magyd dort dans la lumière (Magyd duerme en la luz)
Celle des phares et du périph' (aquella de los faros y del periférico)
Une joue contre la terre (una mejilla contra la tierra)
Une main sur son canif (una mano sobre su navaja)
Qu'un homme dort sur le bitume (que un hombre duerma en el asfalto)
ça n'a pas l'air d'inquiéter (no parece inquietar)
Les cardinaux en costume (los cardenales en traje)
Derrière les vitres teintées (detrás de las lunas polarizadas)

Et Sabrina qui se cache (Y Sabrina que se esconde)
Et qui espère autre chose pour sa fille (y que espera otra cosa para su hija)
Que cet argent qu'elle arrache (que este dinero que arranca)
Des mains de ceux qui la déshabillent (de las manos de quienes la desvisten)
Elle augmente le volume (ella aumenta el volumen)
Pour ne pas savoir qui ils sont (para no saber que son)
Des cardinaux en costume (cardenales en traje)
Et des donneurs de leçons (y los sermoneadores)

Que vida! Que triste!
De que païs se trata
Del mio, no...
Del mio no se puede!
Que vida, que triste...!

Et Mamadou qu'on transfère (Y Mamadou que transferimos)
A l'arrière de l'avion (a la parte de atrás del avión)
Vers un endroit que la terre (hacia un lugar de la tierra)
Qu'il ne connaît que de nom (que él sólo conoce de nombre)
Lui léger comme une plume (él, ligero como una pluma)
Malheureux comme un enfant (Desdichado como un niño)
Les cardinaux en costume (los cardenales en traje)
Sur les sièges de devant (en los asientos de adelante)

N'Guyen la clandestine (N'Guyen la clandestina)
D'elle on n'a aucune trace (de ella no tenemos ninguna pista)
Venue coudre à la machine (venida a coser a máquina)
Celle qui tombe on la remplace (aquella que cae se la reemplaza)
C'est pour du potage qui fume (es por la sopa que fuma)
C'est payé au rendement (pagado en rentabilidad)
Pour les robes et les costumes (para las faldas y trajes)
Des cardinaux impatients (de los cardenales impacientes)

Que vida! Que triste!
De que païs se trata
Del mio, no...
Del mio no se puede!
Que vida, que triste...!

N'Guyen la clandestine (N'Guyen la clandestina)
Et Mamadou qu'on transfère (y Mamadou que transferimos)
Et Sabrina qui tapine (y Sabrina que putea)
Et ce Magyd qui dort par terre (y Magyd que duerme en tierra)
Quand la salle se rallume (cuando la sala se vuelve a encender)
Le monde sort en silence (la gente sale en silencio)
Les cardinaux en costume (los cardenales en traje)
N'étaient pas à la séance (no estaban en la sesión)

Que vida! Que triste!
De que païs se trata
Del mio, no...
Del mio no se puede!
Que vida, que triste...!

------------------------------------------------------
ARTICLE 35 DE LA DECLARATION DES DROITS DE L'HOMME ET DU CITOYEN DU 24 JUIN 1793 : Quand le gouvernement viole les droits du peuple, l'insurrection est pour le peuple et chaque portion du peuple, le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs !

(Artículo 35 De la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano del 24 de junio de 1793: Cuando el gobierno viola los derechos del pueblo, la insurrección es para el pueblo y cada porción del pueblo, el más sagrado de los derechos y el más indispensable de los deberes!)

domingo, junio 15, 2008

Post que dura un día...

A Joaquín Fuentes y a Marco Sifuentes, compañeros de aquellas épocas, de las que no existen, de las de ahora...

Porque a veces hay que poner un monociclo en el ombligo y mirar atrás. Y antes de volver a pedalear fuertemente, para salirse del eje, recordar a aquel soldado de la canción de Dylan, el que "ganó la guerra perdiendo todas las batallas".
Por la rotonda de Letras, por las bibliotecas y los bares (con dinero o DNI a empeñar) y los libros y cómics de segunda mano (sin lágrima ni DNI válidos a pignorar).
Porque, a pesar de todo, todo siga siendo dadá... y...
...( y aquí, ante la amenaza dominical-sentimentalista, Clint Eastwood {versión William Munny} entra a la cantina, se los baja a todos y el monociclo parte, raudo, nuevamente...)

lunes, junio 02, 2008

La balada del caficho



The case continues (Joby Talbot, co-written with Neil Hannon for Ute Lemper's album 'The Punishing Kiss')

The victim was a woman a woman in her prime
The suspect was a lover he had no alibi
The weapon was a phone call in the dead of night
You know I never really thought you had it in you
The case continues

The suspect was a cruel self-motivated man
He held the victim's heart in the palm of his hand
The motive is a mystery I'll never understand
The final cut went deep down to the very sinew
The case continues

Why did the blood-stained sheets that burned turn quite so cold
My only crime was passion wild and uncontrolled
If sex were an Olympic sport we'd've won the gold
Oh tell me that there's still a little love left in you
The case continues

The final cut went deep down to the very sinew

The case continues

The victim is in shock there's not much more to say
The suspect made a smooth and silent get-away
The scars may slowly heal but they'll never go away
I only hope that one day you understand just what I've been through

The case continues

I only hope that one day you understand just what I've been though

Oh tell me that there's a little love left in you

The case continues


La primera vez que escuché a Ute Lemper coincidió con mi primera partida de Lima. Me había encargado la colección completa de Jacques Brel para practicar mi francés (sobre todo, mis "erres") y me hice muy aficionado de la canción Amsterdam. Buscando por el Kazaa (en esa época aún no usaba el Emule) encontré varias versiones; una de ellas por David Bowie (el primero que la tradujo y la cantó en inglés) y una en la que Lemper y Bowie la cantaban a dúo.
Su voz crispó mis sienes y supe que sería uno de los tantos ecos que no abandonarían mi mente ya.
Poco a poco, me fui haciendo de todos sus discos.
Hoy escojo una comparación. Se trata de Zuhälter-Ballade (traducida en inglés, modosamente, como Ballad of inmoral earnings, cuando en realidad "Zuhälter" en alemán, es 'proxeneta', 'caficho', etc. vale decir, La Balada del Proxeneta) que se encuentra en La ópera de los tres centavos (Die Dreigroschenoper), compuesta por Kurt Weill en 1928 con libreto de Bertolt Brecht.
Nos encontramos en el segundo acto de la obra. Lemper hace el papel de Jenny y René Kollo el de Macheath.



In einer Zeit, die jetzt vergangen ist,
lebten wir schon zusammen er und ich.
Die Zeit liegt fern wie hinter einem Rauch:
Er schützte mich, und ich ernährte ihn.
Es geht auch anders, aber so geht es auch.
Und wenn ein Freier kam, kroch er aus unserm Bett
und drückte sich zu seinem Kirsch und war sehr nett,
und wenn der blechte, sprach er zu ihm: Herr,
wenn sie mal wieder wollen – bittesehr!
So hielten wir’s ein gutes halbes Jahr
in dem Bordell, wo unser Haushalt war.

In jener Zeit, die jetzt vergangen ist,
war er mein Freund, ich war ein junges Ding.
Und wenn kein Zaster war, hat er mich angehaucht;
da hieß es gleich: Du, ich versetz’ dir deinen Ring!
Ein Ring, ganz gut; aber ohne geht’s auch.
Da wurde ich aber tückisch, ja, na weißte!
Ich fragt’ ihn manchmal direkt, was er sich erdreiste!
Da hat er mir aber eins ins Zahnfleisch gelangt,
da bin ich manchmal direkt drauf erkrankt.
Das war so schön in diesem halben Jahr
in dem Bordell, wo unser Haushalt war.

En su álbum, Punishing kiss, Lemper nos ofrece una traducción al inglés bajo el nombre de Tango Ballad (si nos atenemos a la letra, sabremos el por qué de la elección, el cafiso o cafiolo, el aura maleva), interpretada a dúo con Neil Hannon del grupo The Divine Comedy.
Como apunta Lemper en la introducción del librito del disco, se trata de un homenaje personal para el 50 aniversario de la muerte de Weill (2000) y la primera vez que hacía una canción de este compositor con arreglos contemporáneos. ¡A disfrutar!





Tango Ballad

there was a time now very far away
when we set up together i and she
i got the brain and she supplied the breast
i saw her right and she looked after me
a way of life then if not quite the best

and when a client came i'd slide out of bed
and treat him nice and go and have a drink instead
and when he paid up i'd address him "sir
come any night you feel you fancy her"

that time's long past but what would i not give
to see the whore house where we used to live

there was a time now very far away
he was so sweet and bashed me where it hurt
and when the cash ran out the feathers really flew
he'd up and say i'm going to pawn your skirt
a skirt is nicer but no skirt will do

just like his cheek to have me fairly stewing
i'd ask him straight to say what he thought he was doing
then he'd lash out and knock me headlong down the stairs
i had the bruises off and on for years

that time's long past but what would i not give
to see the whore house where we used to live

there was a time now very far away
not that the bloody times have seemed to looked up
when afternoons were all i had for you
i told you she was generally booked up
the night's more normal in the day time will do

and when a client came he'd slide out of bed
and treat him nice and and have a drink instead
and when he paid up i'd address him "sir
come any night you feel you fancy her"

that time's long past but what would i not give
to see the whore house where we used to live

miércoles, mayo 28, 2008

Idiot Wind



Porque Bob Dylan es un genio... y esta es una gran canción...



Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Whoever it is I wish they'd cut it out but when they will I can only guess.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
I can't help it if I'm lucky.

People see me all the time and they just can't remember how to act
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts.
Even you, yesterday you had to ask me where it was at,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that
Sweet lady.

Idiot wind, blowing every time you move your mouth,
Blowing down the backroads headin' south.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

I ran into the fortune-teller, who said beware of lightning that might strike
I haven't known peace and quiet for so long I can't remember what it's like.
There's a lone soldier on the cross, smoke pourin' out of a boxcar door,
You didn't know it, you didn't think it could be done, in the final end he won the wars
After losin' every battle.

I woke up on the roadside, daydreamin' 'bout the way things sometimes are
Visions of your chestnut mare shoot through my head and are makin' me see stars.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Blood on your saddle.

Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Blowing through the curtains in your room.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
You're on the bottom.

I noticed at the ceremony, your corrupt ways had finally made you blind
I can't remember your face anymore, your mouth has changed, your eyes
don't look into mine.
The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the building
burned.
I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the springtime
turned Slowly into autumn.

Idiot wind, blowing like a circle around my skull,
From the Grand Coulee Dam to the Capitol.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

I can't feel you anymore, I can't even touch the books you've read
Every time I crawl past your door, I been wishin' I was somebody else instead.
Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy,
I followed you beneath the stars, hounded by your memory
And all your ragin' glory.

I been double-crossed now for the very last time and now I'm finally free,
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me.
You'll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above,
And I'll never know the same about you, your holiness or your kind of love,
And it makes me feel so sorry.

Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Blowing through the letters that we wrote.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
We're idiots, babe.
It's a wonder we can even feed ourselves.

martes, mayo 20, 2008

Francis Cabrel: Des roses & des orties


La aparición de un nuevo disco de Francis Cabrel, el bardo de Astaffort, siempre es una gran noticia. Luego de cuatro años de silencio (que suelen ser cinco, pues Cabrel dedica buen tiempo a su familia y al consejo municipal de su ciudad), después de Les beux dégâts, acaba de salir Des roses & des orties (Rosas y ortigas) un disco intimista, rasgo característico de la producción discográfica de Cabrel, con canciones políticas (o "humanistas", como señala el autor, que se aplican bien a la Francia de Sarkozy) y, como siempre, guiños al blues, amén de una adaptación de "Born on the Bayou" de John Fogerty.
Como muestra pongo y traduzco la canción que abre el disco: La robe & l'échelle (La falda* y la escalera). Espero la disfruten:
(*gracias a So por hacerme notar la errata :-) )



T'avais mis ta robe légère (Te habías puesto tu falda ligera)
Moi l'échelle contre un cerisier (yo, la escalera contra un cerezo)

T'as voulu monter la première (quisiste subrir primero)

Et après... (y luego...)


Y'a tant de façons, de manières (Hay tantos modos, maneras)

De dire les choses sans parler (de decir las cosas sin hablar)

Et comme tu savais bien le faire (y como sabías hacerlo bien)

Tu l'as fait... (lo hiciste...)


Un sourire, une main tendue (Una sonrisa, una mano tendida)

Et par le jeu des transparences (y por juego de transparencias)

Ces fruits dans les plis du tissu (esos frutos en los pliegues del tejido)
Qui balancent... (que balancean...)


S'agissait pas de monter bien haut, (No se trataba de subir muy alto,)
Mais les pieds sur les premiers barreaux, (sino los pies en los primeros peldaños)

J'ai senti glissé le manteau, (sentí deslizarse el abrigo)
De l'enfance... (de la infancia...)


On a rien gravé dans le marbre (No grabamos nada sobre el mármol)

Mais j'avoue souvent y penser (pero confieso que pienso en ello frecuentemente)
Chaque fois que j'entends qu'un arbre (cada vez que escucho que un árbol)

Est tombé... (ha caído...)


Un arbre c'est vite fendu (un árbol es partido rápidamente)

Le bois quelqu'un a dû le vendre (el bosque alguien ha debido venderlo)

S'il savait le mal que j'ai eu (si supiera el mal que tuve)
A descendre... (en descender...)


D'ailleurs en suis-je descendu (Por otro lado, ¿he descendido de ello,
De tout ces jeux de transparence (de todos esos juegos de transparencias)

Ces fruits dans les plis des tissus (esos frutos en los pliegues del tejido)

Qui balancent...? (que balancean...?)


J'ai trouvé d'autres choses à faire (Encontré otras cosas que hacer)

Et d'autres sourires à croiser (y otras sonrisas que cruzar)

Mais une aussi belle lumière (pero una luz tan bella)

Jamais... (jamás...)


A la vitesse où le temps passe (A la velocidad con que el tiempo pasa)

Le miracle est que rien n'efface l'essentiel (el milagro es que nada borra lo esencial)

Tout s'envole en ombres légères (todo se envuelve en sombras ligeras)

Tout sauf ce goût de fièvre et de miel (todo salvo este gusto de fiebre y de miel)


Tout s'est envolé dans l'espace (todo se ha envuelto en el espacio)

Le sourire, la robe, l'arbre, et l'échelle (la sonrisa, la falda, el árbol y la escalera)

A la vitesse ou le temps passe (a la velocidad con que el tiempo pasa)
Rien, rien n'efface l'essentiel (nada, nada borra lo esencial)

J'ai trouvé d'autres choses à faire (Encontré otras cosas que hacer)
Et d'autres sourires à croiser (y otras sonrisas que cruzar)

Mais une si belle lumière (pero una tan bella luz)

Jamais... (jamás...)


Et voilà que du sol où nous sommes (Y he aquí que del sol de donde somos)

Nous passons nos vies de mortels (pasamos nuestras vidas mortales)

A chercher ces portes qui donnent (buscando aquellas puertas que dan)

Vers le ciel... (hacia el cielo...)

domingo, mayo 18, 2008

Too Old To Rock 'n' Roll: Too Young To Die (sobre todo en domingos de otoño)

Un video que le pone alegría al domingo...



The old Rocker wore his hair too long,
wore his trouser cuffs too tight.
Unfashionable to the end --- drank his ale too light.
Death's head belt buckle --- yesterday's dreams ---
the transport caf' prophet of doom.
Ringing no change in his double-sewn seams
in his post-war-babe gloom.

Now he's too old to Rock'n'Roll but he's too young to die.

He once owned a Harley Davidson and a Triumph Bonneville.
Counted his friends in burned-out spark plugs
and prays that he always will.
But he's the last of the blue blood greaser boys
all of his mates are doing time:
married with three kids up by the ring road
sold their souls straight down the line.
And some of them own little sports cars
and meet at the tennis club do's.
For drinks on a Sunday --- work on Monday.
They've thrown away their blue suede shoes.

Now they're too old to Rock'n'Roll and they're too young to die.

So the old Rocker gets out his bike
to make a ton before he takes his leave.
Up on the A1 by Scotch Corner
just like it used to be.
And as he flies --- tears in his eyes ---
his wind-whipped words echo the final take
and he hits the trunk road doing around 120
with no room left to brake.

And he was too old to Rock'n'Roll but he was too young to die.
No, you're never too old to Rock'n'Roll if you're too young to die.

jueves, mayo 15, 2008

Grito Changa





En estos días de Cumbres y anticumbres (de altermundismo vacuo, dicho sea de paso), dejo esta canción de José Larralde, retomando los jueves dedicados a la canción social.
Frente a los foros nostálgicos de una izquierda caída en el autismo, donde vemos a gente que cree que Evo y Chávez son de izquierda, donde se piden diálogos con las FARC (también de izquierda y "guerrilleros" para muchos), donde Hugo Blanco vende a un sol sus libritos, donde la expectativa de que Maradona viene a jugar un partidito con Evo, donde el abogado de Abimael se pasea, en suma: donde la ideología ha muerto para generar un pastiche que sólo puede contentar a un espíritu naïf o a quienes no tuvieron el valor para realizar algo programático y valedero... donde hasta Manu Chao sería una voz autorizada a hablar sobre los problemas del mundo...
Frente a todo esto, dejo esta canción, para mí mucho más verdadera, para mejores reflexiones.

Grito Changa (José Larralde)



Me ofrecieron conchabo
para ir tirando, para ir tirando,
el trabajo anda escaso,
la paga estrecha
y el lomo es ancho.
Porque tengo a mis hijos
que a puro brazo los estoy criando,
me priendo a cualquier cosa,
el hambre es mucho y el pan escaso.
Clavo el hacha en el árbol,
saco los yuyos, armo el andamio,
no tengo oficio fijo,
de muy chiquito, viví cinchando.
Hoy no tengo derecho
ni pa embromarme dentro el salario.
El patrón ya me dijo
que si me enfermo no se hace cargo.
¡La pucha! Que valgo poco,
si no me alcanza ni pa cigarro,
y el hueso que llevo a casa
dentro del pecho me está golpeando.
Si me agarra la rabia
y pego el grito, me estoy pensando,
que mis pobres cachorros,
no tienen culpa pa darles cargo.
Que venga el sabio y diga
si mi trabajo no vale de algo.
Que el sabio me conteste,
si pa tranquiarla no soy un galgo.
Si el sabe todo eso,
sabe de sobra que es poco el pago.
Por saber tantas cosas,
hacen que el pobre reviente de asco.
¡La pucha! Que valgo poco,
si no me alcanza ni pa cigarro,
y el hueso que llevo a casa
dentro del pecho me está golpeando.
Si me agarra la rabia
y pego el grito, me estoy pensando,
que mis pobres cachorros,
no tienen culpa pa darles cargo.

lunes, mayo 12, 2008

La vida por delante...

Del poema de Jaime Gil de Biedma, "No volveré a ser joven":

lunes, mayo 05, 2008

Mutatis mutandi


Dos canciones para volver a postear. Van de lo mismo. La primera es de Brel subtitulada. La otra la vuelvo a poner con mi traducción.
Para que los tiempos vuelvan a ser piadosos... como en el poema "Nada sutil" de Charles Bukowski:

No hay nada sutil acerca de la muerte
o en arrojar basura, o en las arañas
ni en ese puñado de monedas de cinco centavos
ni en el ladrar de los perros esta noche
cuando la bestia sorbe cerveza
y brilla la luna
y pregunta por mi nombre
y me agarro a la pared,
sin ser suficiente hombre como para llorar
mientras la ciudad vierte su pena
en botellas de vino y besos revenidos
y los grilletes y las muletas y las losas
fornican como locos .





Avec le temps (Léo Ferré) (Con el tiempo...)

avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo, se va, todo se va)
on oublie le visage et l'on oublie la voix (se olvida el rostro y se olvida la voz)
le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller (el corazón, cuando más golpea, es porque no vale la pena de ir)
chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien (a buscar más lejos, es necesario dejar hacer y está muy bien)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo, se va, todo se va)
l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie (el otro que adorábamos, que buscábamos bajo la lluvia)
l'autre qu'on devinait au détour d'un regard (el otro que adivinábamos en el rodeo de una mirada)
entre les mots, entre les lignes et sous le fard (entre palabras, entre líneas y bajo el maquillaje)
d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit (de un juramento maquillado que se va a hacer su noche)
avec le temps tout s'évanouit (con el tiempo todo se desvanece)

avec le temps... (con el tiempo)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo, se va, todo se va)
mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules (igual los más bonitos recuerdos, callan)
à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort (en la galería donde me revuelvo en los anaqueles de la muerte)
le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule (el sábado por la tarde cuando la ternura se va, toda sola)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo se va, todo se va)
l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien (el otro a quien creíamos para un resfrío, para una nada)
l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux (el otro a quien le dábamos viento y joyas)
pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous (por quien hubiéramos vendido nuestra alma por algunos centavos)
devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens (delante de quien uno se arrastraba como se arrastran los perros)
avec le temps, va, tout va bien (con el tiempo se va, todo va bien)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo se va, todo se va)
on oublie les passions et l'on oublie les voix (se olvidan las pasiones y se olvidan las voces)
qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens (que te decían bajito las palabras de aquéllas personas)
ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid (no vuelvas tarde, sobre todo que no te dé un resfrío)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo se va, todo se va)
et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu (y uno se siente envejecido como un caballo rendido)
et l'on se sent glacé dans un lit de hasard (y uno se siente helado en un lecho de azar)
et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard (y uno se siente absolutamente solo quizá, pero tranquilo)
et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment (y uno se siente confuso por los años perdidos -entonces-, verdaderamente)
avec le temps on n'aime plus (con el tiempo uno no ama más)

jueves, abril 03, 2008

¿Qué vas a hacer?


Este es un espacio, el de los jueves de Canción Social, que he dejado algo olvidado y que retomo gracias a Nila Vigil. Una de las cosas que veo con pavor, desde mi retorno, son los muertos en las manifestaciones producto de los disparos a matar de la policía (no, no disparan al aire); y las siempre "acertadas" declaraciones de Alan García declarando que esas muertes se deben a infiltrados, a los "rojos".
A estar vigilantes ahora que vendrán más manifestaciones por lo del APEC.
¿Y qué pasa cuando un pueblo se enfrenta a fuerzas con armas?
¿Hemos aprendido algo del conflicto interno que vivimos, recuerdan, alguna vez?
¿Qué se puede hacer?
Preguntas sueltas, como en esta canción de Angel Parra:



¿Qué vas a hacer, niña, con tu juventud?
¿Qué vas a hacer?
¿Qué vas a hacer, niña, con tu nuevo amor?
¿Qué vas a hacer?
¿Qué vas a hacer, niña, si la sangre echa a correr?
¿Qué vas a hacer?

Si una negra amenaza
se cierne sobre ti,
si diez mil asesinos disparan contra ti,
¿qué vas a hacer?
Si la guerra tu patria parte en dos,
si la muerte se lleva tu primer amor,
¿qué vas a hacer?

¿Qué van a hacer las madres, digo yo,
si el dolor llega de noche al corazón?
¿Qué van a hacer?
¿Qué van a hacer los niños, digo yo,
cuando aparezcan el duelo y el terror?
¿Qué van a hacer?
¿Qué van a hacer las flores, digo yo,
si no las riegan cuando salga el sol?
¿Qué van a hacer?

domingo, marzo 23, 2008

Para mi hermano Joaquín Fuentes (Faxx), a un año...

Mi querido Joaquín... las fechas no coinciden pero hace una año, un Sábado Santo, partiste. Como tonto retorno, cada tanto, a tu blog esperando tus noticias que ahora me cuentas de otra forma.
Y sin saber muy bien qué decir, qué palabra justa componer, pienso en lo bien que te gustaba Brel. Esta canción habla de la muerte de su mejor amigo, Georges Pasquier ("Jojo"). Nunca hubiese querido dedicártela, pero a falta de canciones propias, de escrituras que no me salen en este momento, sea... Sea porque nunca dejarás de ser mi hermano, el mejor de todos, el más amado.



Jojo, (Jojo)
Voici donc quelques rires (He aquí, entonces, algunas risas)
Quelques vins quelques blondes (algunos vinos, algunas cervezas)
J'ai plaisir à te dire (tengo el placer de decirte)
Que la nuit sera longue (que la noche será larga)
A devenir demain (hasta convertirse en mañana)
Jojo, (Jojo)
Moi je t'entends rugir (Yo, te escucho rugir)
Quelques chansons marines (algunas canciones marinas)
Où des Bretons devinent (donde los Bretones adivinan)
Que Saint-Cast doit dormir (que Saint-Cast debe dormir)
Tout au fond du brouillard (al fondo de la niebla)

Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore (Seis pies bajo tierra, Jojo, cantas aún)
Six pieds sous terre tu n'es pas mort (seis pies bajo tierra, no estás muerto)

Jojo, (Jojo)
Ce soir comme chaque soir (Esta noche como cada noche)
Nous refaisons nos guerres (Rehacemos nuestras guerras)
Tu reprends Saint-Nazaire (Tu retomas Saint-Nazaire)
Je refais l'Olympia (yo vuelvo a hacer el Olympia)
Au fond du cimetière Jojo, (en el fondo del cementerio, Jojo)
Nous parlons en silence (hablamos en silencio)
D'une jeunesse vieille (de una juventud vieja)
Nous savons tous les deux (ambos sabemos)
Que le monde sommeille (que el mundo dormita)
Par manque d'imprudence (por falta de imprudencia)

Six pieds sous terre Jojo tu espères encore (Seis pies bajo tierra, Jojo, esperas aún)
Six pieds sous terre tu n'es pas mort (seis pies bajo tierra no estás muerto)

Jojo, (Jojo)
Tu me donnes en riant (Tú me das riendo)
Des nouvelles d'en bas (noticias de allá abajo)
Je te dis mort aux cons (Yo te digo: muerte a los imbéciles)
Bien plus cons que toi (mucho más que tú)
Mais qui sont mieux portants (pero más saludables)
Jojo, (Jojo)
Tu sais le nom des fleurs (Tú sabes el nombre de las flores)
Tu vois que mes mains tremblent (Tú ves que mis manos tiemblan)
Et je te sais qui pleure (Y yo te sé que lloras)
Pour noyer de pudeur (para ahogar de pudor)
Mes pauvres lieux communs (mis pobres lugares comunes)

Six pieds sous terre Jojo tu frères encore (Seis pies bajo tierra, Jojo, tu hermanas aún)
Six pieds sous terre tu n'es pas mort (seis pies bajo tierra no estás muerto)

Jojo. (Jojo)
Je te quitte au matin (Te dejo en la mañana)
Pour de vagues besognes (por vagos trabajos)
Parmi quelques ivrognes (entre algunos borrachos)
Des amputés du cœur (amputados de corazón)
Qui ont trop ouvert les mains (por haber abierto demasiado las manos)
Jojo, (Jojo)
Je ne rentre plus nulle part (no regreso a ningún sitio)
Je m'habille de nos rêves (me visto con nuestros sueños)
Orphelin jusqu'aux lèvres (huérfano hasta los labios)
Mais heureux de savoir (pero feliz de saber)
Que je te viens déjà (que ya te alcanzo)

Six pieds sous terre Jojo tu n'es pas mort (Seis pies bajo tierra, Jojo, no estás muerto)
Six pieds sous terre Jojo je t'aime encore. (seis pies bajo tierra, te amo aún)