viernes, enero 04, 2008

Bidonville

Desde este jueves espero colocar una canción de contenido social en el blog. Se aceptan sus sugerencias y aportes si alguien quiere colaborar en este espacio.

La canción elegida para hoy se llama "Bidonville", del cantante francés Claude Nougaro, grabada en 1965.
La palabra bidonville, literalmente, "ciudad-bidón" se usa por primera vez en 1953 en Marruecos para denominar, precisamente, las "casas-bidón", aquéllas hechas con materiales de desecho. La palabra, entonces, designa a conjuntos más o menos vastos de viviendas precarias donde se concentra la pobreza.

Es el caso de las barridas o pueblos jóvenes en Perú, los geçekondus en Turquía, las favelas de Brasil, las jhugi o bustee en India, las kachi abadi en Pakistán, las kijiji ou korogocho en Kenia, las mudduku de Sri Lanka, imijondolo en África del Sur, los bairro de lata en Portugal, lušnynai en Lituania, kartonsko naselje en Serbia. Asentamientos en Guatemala, cantegriles en Uruguay, ciudades perdidas en Mexico, invasiones en Ecuador y Colombia, poblaciones callampas, poblas o campamentos en Chile, chacarita en Paraguay, chabolas en España, villas miseria en Argentina o precario en Costa Rica.

Y un largo etcétera, como países del tercer mundo existan. Aunque esta desgracia se da también en países industrializados, como es el caso de España o las afueras del Ruhr en Alemania.
En Francia, la palabra "banlieue" designa los barrios de las afueras, del extrarradio de una ciudad. En París (donde se sigue usando la expresión "París intra-muros", "París extra-muros"), las banlieues son lugares donde suele alojarse la pobreza y la exclusión: los inmigrantes sin papeles o los ciudadanos de segunda clase, de los explotados en general. Ese fue el caso de la violencia en las banlieues de Francia en el 2005, aunque ese sea ya otro tema.


Sea la canción.



Bidonville

Regarde là, ma ville. (Mira allá, mi ciudad)
Elle s'appelle Bidon, (se llama Bidón,)
Bidon, Bidon, Bidonville. (Bidón, Bidón, Ciudad-bidón.)
Vivre là-dedans, c'est coton. (vivir aquí dentro es dulce)
Les filles qui ont la peau douce (la niñas que tienen la piel suave)
La vendent pour manger. (la venden para comer)
Dans les chambres, l'herbe pousse. (En las habitaciones la hierba crece.)
Pour y dormir, faut se pousser. (para dormir en ellas es necesario apretujarse.)
Les gosses jouent, mais le ballon, (los niños juegan pero la pelota)
C'est une boîte de sardines, Bidon. (es una lata de sardinas, Bidón.)

Donne-moi ta main, camarade, (Dame tu mano, camarada,)
Toi qui viens d'un pays (tú que vienes de un país)
Où les hommes sont beaux. (donde los hombres son bellos)
Donne-moi ta main, camarade. (dame tu mano, camarada.)
J'ai cinq doigts, moi aussi. (Tengo cinco dedos, yo también.)
On peut se croire égaux. (Podemos creernos iguales.)

Regarde là, ma ville. (Mira allá, mi ciudad.)
Elle s'appelle Bidon, (Se llama Bidón,)
Bidon, Bidon, Bidonville. (Bidón, Bidón, Ciudad-bidón.)
Me tailler d'ici, à quoi bon ? (largarme de aquí, ¿porqué estaría bien?)
Pourquoi veux-tu que je me perde (¿por qué quieres que me pierda)
Dans tes cités ? A quoi ça sert ? (en tus ciudades? ¿De qué me serviría?)
Je verrais toujours de la merde, (vería siempre mierda)
Même dans le bleu de la mer. (incluso en el azul del mar.)
Je dormirais sur des millions, (Dormiría sobre millones)
Je reverrais toujours, toujours Bidon. (volviendo a ver siempre, siempre Bidón.)

Donne-moi ta main, camarade, (Dame tu mano, camarada,)
Toi qui viens d'un pays (Tú que vienes de un país)
Où les hommes sont beaux. (donde los hombres son bellos)
Donne-moi ta main, camarade. (dame tu mano camarada.)
J'ai cinq doigts, moi aussi. (Tengo cinco dedos, yo también.)
On peut se croire égaux. (Podemos creernos iguales)

Serre-moi la main, camarade. (Aprieta mi mano, camarada.)
Je te dis : "Au revoir". (Te digo: "adiós".)
Je te dis : "A bientôt". (Te digo: "hasta pronto")
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto,)
On pourra se parler, camarade. (podremos hablarnos, camarada.)
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto,)
On pourra s'embrasser, camarade. (podremos abrazarnos camarada.)
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto.)
Les oiseaux, les jardins, les cascades. (Los pájaros, los jardines, las cascadas.)
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto,)
Le soleil dansera, camarade. (el sol danzará camarada.)
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto,)
Je t'attends, je t'attends, camarade. (te espero, te espero, camarada.)

5 comentarios:

Margot dijo...

Ummm qué buena idea la de los jueves-cantarines-cañeros...!!!

Y me encanta la letra de esta de hoy. Bidones allá o techos de uralita aquí, da igual, el contenido es el mismo aunque el continente sea distinto: pobreza y miseria.

Y no, esto no es el tercer mundo pero si hablamos de excluidos decir primer mundo me causa una risa... jua jua jua.

Besote, camarada tovarich!!

Nila Vigil dijo...

Mi querido Reaño,
jodida la letra, muy real también,,,
me ha hecho llorar

amelche dijo...

Creo que es una buena idea tu monográfico de los jueves. Hoy he aprendido un montón de palabras que no conocía. Supongo que por la suerte que tengo de no vivir en ese tipo de casas.

Barrio Gramajo dijo...

... repito...

Reaño dijo...

Marga: Me alegra que te guste la idea! Y sí el primer mundo es, la más de las veces, el primero en iniquidades! Besote!

Nila: querida camarada: eso habla de tu sensibilidad a estos temas... ha sido muy bueno que empecemos a compartir esto! Un abrazo!

Ana: es una suerte, un azar, una suerte, demasiada...

Barrio: ¿?