jueves, enero 10, 2008

Yo te nombro, libertad









Como les comentaba la semana pasada, los días jueves pienso poner alguna canción de tema social. Quedan bienvenidas sus colaboraciones y pedidos.
De un post publicado hace unos días por Nila Vigil, escogemos para hoy la canción Yo te nombro libertad.
Esta canción tiene su origen en un poema de Paul Éluard (Liberté)redactado en 1942 desde el movimiento de la Resistencia Francesa. Los veintiún versos de este poema serían lanzados desde los aviones ingleses sobre el territorio de la Francia ocupada.

He aquí el poema:

Liberté (Libertad)

Sur mes cahiers d'écolier (Sobre mis cuadernos de escolar)
Sur mon pupitre et les arbres (sobre mi pupitre y los árboles)

Sur le sable de neige (sobre la arena de nieve)

J'écris ton nom (escribo tu nombre)


Sur les pages lues (Sobre la páginas leídas)

Sur toutes les pages blanches (Sobre todas las páginas blancas)

Pierre sang papier ou cendre (Piedra sangre papel o ceniza)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur les images dorées (Sobre las imágenes doradas)

Sur les armes des guerriers (Sobre las armas de los guerreros)

Sur la couronne des rois (Sobre la corona de los reyes)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur la jungle et le désert (Sobre la jungla y el desierto)

Sur les nids sur les genêts (Sobre los nidos sobre las retamas)

Sur l'écho de mon enfance (Sobre el eco de mi infancia)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur les merveilles des nuits (Sobre las maravillas de las noches)

Sur le pain blanc des journées (Sobre el pan blanco de los días)

Sur les saisons fiancées (Sobre las estaciones desposadas)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur tous mes chiffons d'azur (Sobre todos mis trapos de azur)
Sur l'étang soleil moisi (Sobre el estanque de sol mohoso)

Sur le lac lune vivante (Sobre el lago luna viva)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur les champs sur l'horizon (Sobre los campos sobre el horizonte)

Sur les ailes des oiseaux (Sobre las alas de los pájaros)

Et sur le moulin des ombres (Y sobre el molino de sombras)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur chaque bouffée d'aurore (Sobre cada bocanada de aurora)

Sur la mer sur les bateaux (Sobre el mar sobre los barcos)

Sur la montagne démente (Sobre la montaña demente)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur la mousse des nuages (Sobre la espuma de las nubes)

Sur les sueurs de l'orage (Sobre los sudores de la tempestad)

Sur la pluie épaisse et fade (Sobre la lluvia espesa y sosa)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur les formes scintillantes (Sobre las formas titilantes)
Sur les cloches des couleurs (Sobre las campanas de colores)

Sur la vérité physique (Sobre la verdad física)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur les sentiers éveillés (Sobre los sendas desveladas)

Sur les routes déployées (Sobre las rutas abiertas)

Sur les places qui débordent (Sobre las plazas que desbordan)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur la lampe qui s'allume (Sobre la lámpara que se enciende)

Sur la lampe qui s'éteint (Sobre la lámpara que se apaga)

Sur mes maisons réunies (Sobre mis casas reunidas)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur le fruit coupé en deux (Sobre la fruta cortada en dos)

Du miroir et de ma chambre (del espejo y de mi habitación)

Sur mon lit coquille vide (Sobre mi cama cáscara vacía)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur mon chien gourmand et tendre (Sobre mi perro goloso y tierno)

Sur ses oreilles dressées (Sobre sus orejas alzadas)

Sur sa patte maladroite (Sobre su pata torpe)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur le tremplin de ma porte (Sobre el quicio de mi puerta)

Sur les objets familiers (Sobre los objetos familiares)

Sur le flot du feu béni (Sobre el raudal de fuego bendito)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur toute chair accordée (Sobre toda carne otorgada)

Sur le front de mes amis (Sobre la frente de mis amigos)

Sur chaque main qui se tend (Sobre cada mano que se tiende)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur la vitre des surprises (Sobre la vitrina de sorpresas)

Sur les lèvres attendries (Sobre los labios atentos)

Bien au-dessus du silence (Muy por encima del silencio)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur mes refuges détruits (Sobre mis refugios destruidos)

Sur mes phares écroulés (Sobre mis faros derrumbados)

Sur les murs de mon ennui (Sobre los muros de mi tedio)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur l'absence sans désir (Sobre la ausencia sin deseo)

Sur la solitude nue (Sobre la soledad desnuda)

Sur les marches de la mort (Sobre los peldaños de la muerte)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur la santé revenue (Sobre la salud recobrada)
Sur le risque disparu (Sobre el riesgo desaparecido)

Sur l'espoir sans souvenir (Sobre la esperanza sin recuerdo)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Et par le pouvoir d'un mot (Y por el poder de una palabra)

Je recommence ma vie (Vuelvo a empezar mi vida)

Je suis né pour te connaître (He nacido para conocerte)
Pour te nommer (Para nombrarte)

Liberté (Libertad)


Paul Eluard
en Poésies et vérités, 1942 (para escuchar el poema recitado por Eluard, hacer click aquí)

______________________________________
Ilustraciones de Fernand Leger para el poema Liberté

Insiprándose en este poema, Gian Franco Pagliaro compuso Yo te nombro libertad, cantada por muchas figuras emblemáticas en los setentas como Nacha Guevara y Quilapayún. Los dejo con ambas versiones y con la letra. Puño en alto y hasta pronto!



Por el pájaro enjaulado
Por el pez en la pecera
Por mi amigo que esta preso
Por que ha dicho lo que piensa

Por las flores arrancadas
Por la hierba pisoteada
Por los arboles podados
Por los cuerpos torturados
Yo te nombro Libertad

Por los dientes apretados
Por la rabia contenida
Por el nudo en la garganta
Por las bocas que no cantan
Por el beso clandestino
Por el verso censurado
Por el joven exilado
Por los nombres prohibidos
Yo te nombro Libertad

Te nombro en nombre de todos
Por tu nombre verdadero
Te nombro y cuando oscurece
cuando nadie me ve

Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
Tu nombre verdadero
Tu nombre y otros nombres
que no nombro por temor

Por la idea perseguida
Por los golpes recibidos
Por aquel que no resiste
Por aquellos que se esconden
Por el miedo que te tienen
Por tus pasos que vigilan
Por la forma en que te atacan
Por los hijos que te matan
Yo te nombro Libertad

Por las tierras invadidas,
Por los pueblos conquistados
Por la gente sometida
Por los hombres explotados
Por los muertos en la hoguera
Por el justo ajusticiado
Por el heroe asesinado
Por los fuegos apagados
Yo te nombro Libertad

Te nombro en nombre de todo
Por tu nombre verdadero
Te nombre cuando oscurece
cuando nadie me ve

Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad

Tu nombre verdadero
Tu nombre y otros nombres
Que no nombro por temor
Yo te nombro Libertad

10 comentarios:

Margot dijo...

Esta canción me suena, jeje, pero desconocía la historia del poema de Eluard y su lanzamiento desde los aviones... Umm y me ha encantado!

Sobre tu puño también yo la escribo.

Y lanzo besos, te llegan?

xnem dijo...

Saludos fiera! Recuerdo perfectamente las dos versiones, y me parece que la de Quilapayún es como mas acertada, la voz de Nacha es una voz que
le funcionaba muy bien en tono irónico, pero aquí…
no se.
No sabía que el texto era de Paul Élourd, como mucha gente ya no recuerda que el señor Éluard estuvo casado 13 años con la rusa Helena Dmitrierna Diaconava hasta que Salvador Dalí se la robara y le cambiara el nombre –no me extraña- por el mas corto y sencillo de Gala Galarina.

Abrzos clandestinos!

xnem dijo...

Paul Éluard que el word siempre me traiciona y pone lo que le parece.

Solo comentar que me hace mucha gracia la frase “los días jueves” muy vuestro, como es muy nuestro “bajar para abajo” y “subir para arriba”

Alberto de Belaunde dijo...

Hola Ernesto!

Gracias por tus comentarios. Tu blog está muy bueno, felicitaciones! Procedo a enlazarte.

Nila Vigil dijo...

mi querido Reaño,
he regresado de la sierra y me ha encantado econtrar tu post.
Ouño en alto,venceremos
Nila

xnem dijo...

Anoche leí la historia de la Ciudad Mártir, no la conocía, pone los pelos de punta, ya contarás. Gracias

Yessi dijo...

Vaya, muy interesante, la canción al igual que su historia, es bueno aprender cosas nuevas, gracias por compartirlo.

Saludos!!!!

amelche dijo...

Me gustó la canción y el vídeo de Mafalda. Un abrazo.

Umma1 dijo...

Libertad y justicia... ¿serán sinónimos? Digo, para que no sea solamente una palabra bonita que llena las bocas, mientras los corazones continúan indiferentes.

Me gustaría preguntarle a Xmen, porqué dice que Dalí le robó la mujer a Eluard.

Gala, fue mujer de muchos hombres. El amor no tiene dueño, ni patente. Eso también hace a la libertad.
A la dificultad de la libertad a la que hay que asumir en lo que tiene de sabrosa y en los precios que nos reclama.

Aunque esto se va de las libertades sociales, creo que hay personas que buscando sobrepasar el límite se dan de bruces contra la realidad.
Eluard empujó a Gala a tener amantes, a multiplicarse en muchos amores. Y ella aceptó, posiblemente contra su voluntad, en un principio.

También la libertad tiene un límite y es de pagar con la impostura, el exceso.

Un abrazo

Anónimo dijo...

SALUDOS DESDE EL PÉRÚ. HERMOSO POEMA HECHO CANCIÓN. LO HE CANTADO CON AMERIKANTO DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS EN LOS 80.
UN ABRAZO
ALBERTO CARRASCO