miércoles, febrero 20, 2008

La Chanson de Prévert

Conocí tardíamente la poesía de Jacques Prévert. Para ser francos, la primera vez que quise aprender francés, un buen amigo me regaló, hace unos 10 años ya, el mítico Paroles de este poeta. No lo leí instantáneamente y el buen libro hubo de esperarme algunos años. Por otro lado, siempre ha venido conmigo en todos mis viajes junto con aquellas cosas que no se pueden olvidar (pasaporte y billete de avión) y aquellas inolvidables (las pisadas trajinadas de tantos días y esperanzas).

No hace mucho que caí en una canción de Serge Gainsbourg la cual hace referencia directa a la canción Les Feuilles Mortes (Las hojas muertas) cuya letra pertenece a Prévert y la música al compositor Joseph Kosma.

Aquí una versión de Les Feuilles Mortes (con subtítulos en inglés) cantada por Yves Montand.



Y aquí la canción de Gainsbourg: La Chanson de Prévert.
Disfruten...



Oh je voudrais tant que tu te souviennes (Oh, quisiera tanto que recordases)
Cette chanson était la tienne (esta canción era la tuya)
C'était ta préférée (era tu favorita)
Je crois (creo)
Qu'elle est de Prévert et Kosma (que es de Prévert y Kosma)

Et chaque fois les feuilles mortes (Y cada vez las hojas muertas)
Te rappellent à mon souvenir (te traen a mi recuerdo)
Jour après jour (día a día)
Les amours mortes (los amores muertos)
N'en finissent pas de mourir (no terminan de morir)

Avec d'autres bien sûr je m'abandonne (Con otras, seguro, me abandono)
Mais leur chanson est monotone (pero su canción es monótona)
Et peu à peu je m' indiffère (y poco a poco me es indiferente)
A cela il n'est rien (y en esto ya no hay nada)
A faire (que hacer)

Car chaque fois les feuilles mortes (Porque cada vez las hojas muertas)
Te rappellent à mon souvenir (te traen a mi recuerdo)
Jour après jour (día a día)
Les amours mortes (los amores muertos)
N'en finissent pas de mourir (no terminan de morir)

Peut-on jamais savoir par où commence (Quizá jamás se sepa por dónde empieza)
Et quand finit l'indifférence (y dónde acaba la indiferencia)
Passe l'automne vienne (pasa el otoño viene)
L'hiver (el invierno)
Et que la chanson de Prévert (y la canción de Prévert)

Cette chanson (Esta canción)
Les Feuilles Mortes ("Las Hojas Muertas")
S'efface de mon souvenir (se borra de mi recuerdo)
Et ce jour là (y aquel día)
Mes amours mortes (mi amores muertos)
En auront fini de mourir (habrán terminado de morir)

4 comentarios:

Pam dijo...

Buaaa, qué bonitas ambas!

Margot dijo...

De verdad pienso que hay pocas cosas que terminen de morir. Y a mí eso no me provoca inquietud, al contrario.

Las dos me gustan y la disfruto.

Un beso, Bixo!!!

mahaya dijo...

Jo...que cosa mas melancólica...

Umma1 dijo...

Qué trsite recordar un amor en las hojas muertas, no?