martes, mayo 20, 2008

Francis Cabrel: Des roses & des orties


La aparición de un nuevo disco de Francis Cabrel, el bardo de Astaffort, siempre es una gran noticia. Luego de cuatro años de silencio (que suelen ser cinco, pues Cabrel dedica buen tiempo a su familia y al consejo municipal de su ciudad), después de Les beux dégâts, acaba de salir Des roses & des orties (Rosas y ortigas) un disco intimista, rasgo característico de la producción discográfica de Cabrel, con canciones políticas (o "humanistas", como señala el autor, que se aplican bien a la Francia de Sarkozy) y, como siempre, guiños al blues, amén de una adaptación de "Born on the Bayou" de John Fogerty.
Como muestra pongo y traduzco la canción que abre el disco: La robe & l'échelle (La falda* y la escalera). Espero la disfruten:
(*gracias a So por hacerme notar la errata :-) )



T'avais mis ta robe légère (Te habías puesto tu falda ligera)
Moi l'échelle contre un cerisier (yo, la escalera contra un cerezo)

T'as voulu monter la première (quisiste subrir primero)

Et après... (y luego...)


Y'a tant de façons, de manières (Hay tantos modos, maneras)

De dire les choses sans parler (de decir las cosas sin hablar)

Et comme tu savais bien le faire (y como sabías hacerlo bien)

Tu l'as fait... (lo hiciste...)


Un sourire, une main tendue (Una sonrisa, una mano tendida)

Et par le jeu des transparences (y por juego de transparencias)

Ces fruits dans les plis du tissu (esos frutos en los pliegues del tejido)
Qui balancent... (que balancean...)


S'agissait pas de monter bien haut, (No se trataba de subir muy alto,)
Mais les pieds sur les premiers barreaux, (sino los pies en los primeros peldaños)

J'ai senti glissé le manteau, (sentí deslizarse el abrigo)
De l'enfance... (de la infancia...)


On a rien gravé dans le marbre (No grabamos nada sobre el mármol)

Mais j'avoue souvent y penser (pero confieso que pienso en ello frecuentemente)
Chaque fois que j'entends qu'un arbre (cada vez que escucho que un árbol)

Est tombé... (ha caído...)


Un arbre c'est vite fendu (un árbol es partido rápidamente)

Le bois quelqu'un a dû le vendre (el bosque alguien ha debido venderlo)

S'il savait le mal que j'ai eu (si supiera el mal que tuve)
A descendre... (en descender...)


D'ailleurs en suis-je descendu (Por otro lado, ¿he descendido de ello,
De tout ces jeux de transparence (de todos esos juegos de transparencias)

Ces fruits dans les plis des tissus (esos frutos en los pliegues del tejido)

Qui balancent...? (que balancean...?)


J'ai trouvé d'autres choses à faire (Encontré otras cosas que hacer)

Et d'autres sourires à croiser (y otras sonrisas que cruzar)

Mais une aussi belle lumière (pero una luz tan bella)

Jamais... (jamás...)


A la vitesse où le temps passe (A la velocidad con que el tiempo pasa)

Le miracle est que rien n'efface l'essentiel (el milagro es que nada borra lo esencial)

Tout s'envole en ombres légères (todo se envuelve en sombras ligeras)

Tout sauf ce goût de fièvre et de miel (todo salvo este gusto de fiebre y de miel)


Tout s'est envolé dans l'espace (todo se ha envuelto en el espacio)

Le sourire, la robe, l'arbre, et l'échelle (la sonrisa, la falda, el árbol y la escalera)

A la vitesse ou le temps passe (a la velocidad con que el tiempo pasa)
Rien, rien n'efface l'essentiel (nada, nada borra lo esencial)

J'ai trouvé d'autres choses à faire (Encontré otras cosas que hacer)
Et d'autres sourires à croiser (y otras sonrisas que cruzar)

Mais une si belle lumière (pero una tan bella luz)

Jamais... (jamás...)


Et voilà que du sol où nous sommes (Y he aquí que del sol de donde somos)

Nous passons nos vies de mortels (pasamos nuestras vidas mortales)

A chercher ces portes qui donnent (buscando aquellas puertas que dan)

Vers le ciel... (hacia el cielo...)

3 comentarios:

cronopio44 dijo...

...Y al fondo, siempre, el aleteo de una falda, y una escalera... Preciosa canción para una mañana de mayo... Un abrazo.

Margot dijo...

Una bonita canción, sí señor mío!!

Me alegra ver que la enajenación no te impide disfrutar de la música... jeje.

Un besos con peldaños!

Sol R. dijo...

Hermosa canción... y sin embargo una errata. Sin saber francés, me atrevo a preguntar: el título no será La Falda y la Escalera?

Un besote de la grumete obsesiva.