miércoles, junio 18, 2008

Los cardenales en traje


Revisando las "canciones humanas" como llama Francis Cabrel a un grupo de temas de su disco que reseñásemos hace unos posts, Des roses et des orties, se destaca Les cardinaux en costume (Los cardenales en traje): aquellos hombres del gobierno de Sarkozy, como Mr Brice Hortefeux, Ministro de la Inmigración, integración e identidad nacional, sobre cuyas espaldas cae la cuota de 25 000 inmigrantes a ser deportados por año: retribución de Sarkozy al electorado de extrema derecha de Le Pen que le diese la victoria...




Magyd dort dans la lumière (Magyd duerme en la luz)
Celle des phares et du périph' (aquella de los faros y del periférico)
Une joue contre la terre (una mejilla contra la tierra)
Une main sur son canif (una mano sobre su navaja)
Qu'un homme dort sur le bitume (que un hombre duerma en el asfalto)
ça n'a pas l'air d'inquiéter (no parece inquietar)
Les cardinaux en costume (los cardenales en traje)
Derrière les vitres teintées (detrás de las lunas polarizadas)

Et Sabrina qui se cache (Y Sabrina que se esconde)
Et qui espère autre chose pour sa fille (y que espera otra cosa para su hija)
Que cet argent qu'elle arrache (que este dinero que arranca)
Des mains de ceux qui la déshabillent (de las manos de quienes la desvisten)
Elle augmente le volume (ella aumenta el volumen)
Pour ne pas savoir qui ils sont (para no saber que son)
Des cardinaux en costume (cardenales en traje)
Et des donneurs de leçons (y los sermoneadores)

Que vida! Que triste!
De que païs se trata
Del mio, no...
Del mio no se puede!
Que vida, que triste...!

Et Mamadou qu'on transfère (Y Mamadou que transferimos)
A l'arrière de l'avion (a la parte de atrás del avión)
Vers un endroit que la terre (hacia un lugar de la tierra)
Qu'il ne connaît que de nom (que él sólo conoce de nombre)
Lui léger comme une plume (él, ligero como una pluma)
Malheureux comme un enfant (Desdichado como un niño)
Les cardinaux en costume (los cardenales en traje)
Sur les sièges de devant (en los asientos de adelante)

N'Guyen la clandestine (N'Guyen la clandestina)
D'elle on n'a aucune trace (de ella no tenemos ninguna pista)
Venue coudre à la machine (venida a coser a máquina)
Celle qui tombe on la remplace (aquella que cae se la reemplaza)
C'est pour du potage qui fume (es por la sopa que fuma)
C'est payé au rendement (pagado en rentabilidad)
Pour les robes et les costumes (para las faldas y trajes)
Des cardinaux impatients (de los cardenales impacientes)

Que vida! Que triste!
De que païs se trata
Del mio, no...
Del mio no se puede!
Que vida, que triste...!

N'Guyen la clandestine (N'Guyen la clandestina)
Et Mamadou qu'on transfère (y Mamadou que transferimos)
Et Sabrina qui tapine (y Sabrina que putea)
Et ce Magyd qui dort par terre (y Magyd que duerme en tierra)
Quand la salle se rallume (cuando la sala se vuelve a encender)
Le monde sort en silence (la gente sale en silencio)
Les cardinaux en costume (los cardenales en traje)
N'étaient pas à la séance (no estaban en la sesión)

Que vida! Que triste!
De que païs se trata
Del mio, no...
Del mio no se puede!
Que vida, que triste...!

------------------------------------------------------
ARTICLE 35 DE LA DECLARATION DES DROITS DE L'HOMME ET DU CITOYEN DU 24 JUIN 1793 : Quand le gouvernement viole les droits du peuple, l'insurrection est pour le peuple et chaque portion du peuple, le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs !

(Artículo 35 De la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano del 24 de junio de 1793: Cuando el gobierno viola los derechos del pueblo, la insurrección es para el pueblo y cada porción del pueblo, el más sagrado de los derechos y el más indispensable de los deberes!)

No hay comentarios: