jueves, enero 31, 2008

Madres de los desaparecidos

Varios amigos míos han tratado ya (y mejor de lo que yo lo haría) el tema de la matanza de Uchuraccay, ocurrida hace 25 años. Nila Vigil, José Alejandro Godoy, Roberto Bustamante (El Morsa), detallan los hechos de este terrible y oscuro hecho de la historia del Perú.

Algo que me tocó profundamente fue la lectura del testimonio de la señora Gloria Trelles, madre de uno de los periodistas asesinados. Este testimonio pueden encontrarlo en el blog de Nila.

Los jueves suelo poner algún tipo de canción de contenido social. Pensé, luego de releer el testimonio mencionado en la canción de U2, Mothers of the Disappeared.

Si existe algo contrario a la naturaleza humana, quizá lo peor para un padre, es la muerte de un hijo. Va contra toda esperanza, contra su continuidad simbólica en el mundo. Podemos soportar que nuestros padres mueran, es lo esperable biológica y culturalmente. Pero la muerte de un hijo ¿cómo procesarla? Y si este hijo desaparece o muere sin que sepamos la causa ¿podríamos siquiera vislumbrar algo de esta fatalidad?

Pongo dos versiones de esta canción, de la gira del Popmart de 1997. Una es en Santiago de Chile, con presencia en el escenario de madres de desaparecidos durante la dictadura de Pinochet (es particularmente conmovedora porque cada una de estas valientes mujeres va diciendo el nombre del familiar desaparecido). La otra es en Buenos Aires, con presencia en el estrado de las Madres de la Plaza de Mayo.



Midnight, our sons and daughters
Were cut down and taken from us
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat

In the wind we hear their laughter
In the rain we see their tears
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat

Night hangs like a prisoner
Stretched over black and blue
Hear their heartbeat
We hear their heartbeat

In the trees our sons stand naked
Through the walls our daughters cry
See their tears in the rainfall

martes, enero 29, 2008

Patricia Troncoso, Causa Mapuche: Fraternidad y no Caridad

Tras casi 110 días en huelga de hambre, tras gestiones de la Conferencia Episcopal Chilena, Patricia Troncoso, "la Chepa" ha aceptado deponer su medida de fuerza. Monseñor Goic, Obispo de Rancagua y Presidente de la Conferencia Episcopal de Chile, ha afirmado que "su esfuerzo no ha sido en vano porque el tema mapuche se ha instalado en la sociedad chilena. No es un tema de fácil resolución, pero la Iglesia compromete su palabra y su acción para que lo podamos abordar como sociedad en su conjunto". En ese sentido, Monseñor Goic redactó, el 14 de enero, el texto La Paz en la Araucanía, fruto de la Justicia.

Asimismo, Monseñor Goic ha redactado la declaración Gracias por la vida, que puede leerse aquí, luego de que "la Chepa" levantara su huelga de hambre.

Hace poco, Patricia Troncoso rechazaba un expresión de "benevolencia" del Gobierno Chileno. Quien reclama la dignidad no puede esperar dádivas.

Soy escéptico. Esperemos que esta Iglesia que calló en todos los idiomas los excesos de Pinochet, que en algunos casos los encubrió y en otros los avaló, tenga el coraje de comprometerse verdaderamente en la causa de los mapuches, más allá de los agradecimientos a las potencias divinas y de los gestos de buena voluntad y de paternalismo.

La Revolución Francesa implantó la divisa "Libertad, Igualdad, Fraternidad". "Fraternidad" no es el equivalente laico de la virtud teologal "Caridad", es el lazo que nos lleva a ser "solidario" frente a quien reconocemos "libre" e "igual". Los mapuches no necesitan de la "caridad", merecen la "fraternidad" que un gobierno indolente como el de Bachelet les ha negado.

Seamos cautos. Iglesia y Estado no suelen ser una buena combinación.

sábado, enero 26, 2008

Recuento de la situación de la lucha del Pueblo Mapuche


He tratado en tema del pueblo mapuche en dos posts anteriores:

1. En favor de la causa mapuche, contra la actitud dictatorial del Estado Chileno.
2. Michelle, Michelle, qué tienes Michelle, que matas y torturas igual que Pinochet.



Valgan estas palabras de Salvador Allende como recuento de lo que está pasando. Gracias a Nila Vigil me enteré de la causa de Patricia Troncoso, "la Chepa", presa política mapuche en huelga de hambre desde el 12 de octubre de 2007.

Aquí el mensaje de Patricia Troncoco:



Leer aquí la última carta de la Chepa

1. El problema central de los presos políticos mapuches es la aplicación de la "ley antiterrorista", indigno legado de la dictadura de Pinochet y que el gobierno "socialista" de Bachelet no ha hecho nada por derogar. Peor aún, la aplica sobre los comuneros mapuches que intentan recobrar sus fundos y otros territorios ancestrales. El propio clero se ha pronunciado en contra de estos aberrantes excesos jurídicos.

2. Las fuerzas policiales y armadas de Chile mataron, en connivencia con el terrateniente Jorge Luchsinger, en aplicación de estas medidas represivas, el 3 de febrero de 2008, a Matías Catrileo, joven mapuche de 22 años que reclamaba, junto con otros compañeros, el derecho sobre un fundo expoliado. El Secretario de gobierno chileno, Francisco Vidal: ”Una vez capturados serán procesados, como corresponde en un estado de derecho, después no me vengan con huelgas de hambre”.
La banda de la Asociación de Jóvenes Mapuches Wechekeche Ñi Trawun ha realizado recientemente esta canción de homenaje y de protesta:

3. El problema de la tierra en relación con los mapuches fue tratado durante el gobierno de Allende. Como señala Arauco Chihuailaf:
En diciembre de 1970 se celebró en Temuco el segundo Congreso Nacional Mapuche. El Presidente Allende estuvo en el acto de clausura y allí se le entregó el borrador de proyecto de una nueva Ley Indígena que fue enviada al Parlamento en mayo de 1971 y fue promulgada el 15 de septiembre de 1972.
Esta ley marca un hito en la historia de la legislación indígena del siglo XX : la división de tierras ya no es el objetivo esencial (2). Desde 1927 hasta 1961 la legislación se proponía la división como medio para integrar a los indígenas a la nación, o como lo señalaba el Decreto 266 del 20 de mayo de 1931, la división era « la única manera de incorporarlos plenamente a la civilización ».

La Ley 17.729 se propuso en lo esencial :
a) La restitución de tierras. En el espacio de un año (1971) se restituyeron más de 68.000 hectáreas. La restitución de tierras usurpadas fue una sentida aspiración de las organizaciones indígenas a lo largo del siglo XX. Hasta mediados de ese siglo prácticamente un tercio de las tierras con título de propiedad habían sido usurpadas.
b) Promover un sistema cooperativo de tenencia y explotación de la tierra. Una buena disposición hacia nuevas formas de producción empezaba a manifestarse entre algunos mapuches. Por ejemplo, en una zona de la comuna de Cunco un grupo de familias iniciaba una experiencia de explotación poniendo en común tierras y maquinarias.
c) Promover el desarrollo integral del pueblo mapuche. En el plano económico : la otorgación de asistencia técnica y de créditos agrícolas, en el plano social : realización de planes de vivienda, y en el aspecto educacional : construcciones escolares, internados, becas, etc. (art. 34).
Se creó el Instituto de Desarrollo Indígena (IDI) para « promover el desarrollo social, educacional y cultural de los indígenas de Chile, considerando su idiosincrasia y respetando sus costumbres » (art. 38). Por primera vez se define la condición de indígena, más allá de su relación con la tierra, recurriendo a parámetros culturales : idioma, sistemas de vida, costumbres, religión (art. 1). Se asentaban así las premisas del pluralismo cultural. Pluralismo que hoy reivindican las organizaciones mapuches.

Evidentemente, estas reformas y progresos fueron interrumpidos después del golpe militar del 11 de septiembre de 1973. Tal como señala este documento de la ONU fechado en 1984:

REPORT ON THE PRESENT SITUATION
OF THE MAPUCHE IN CHILE

Presented to the Working Group
on Indigenous Populations of the United Nations

by

Del Anaquod,
Margaret Thomas,
Kenneth I. Taylor

July 27, 1984

INTRODUCTION

Among the many victims of the Pinochet regime in
Chile, none have been more ignored than the Mapuche Indians.
With the promulgation of Decree Law #2568 in 1979, the
military regime provided for the liquidation of Mapuche
comunidades, lands communally owned by Chile's major
indigenous population. Aside from this governmental attempt
at ethnocide by decree, there has been a marked increase in
recent months in reports of repression against the Mapuche.
The repression has been particularly directed at the
leadership of ADMAPU, the organization representing the
majority of Mapuches in Chile.
Lo trágico, en la actulidad es que la presidente Bachelet, quien se reclama heredera de la tradición allendista, ella, que fuese torturada y exiliadad por la dictadura, trate al pueblo mapuche con la misma indolencia y desprecio que el gobierno dictatorial de Pinochet. ¿Qué puede hacer Bachelet para solucionar el problema mapuche?
A. Condenar los excesos.
B. Volver a una verdadera política de tierras para los mapuches, tal como se promulgó en el gobierno de Allende.
C. Liberar a los presos políticos, siguiendo las prerrogativas legales de las que el presidente está investido:
Constitución de Chile de 1980 (con las respectivas modificaciones hechas hasta el 2005).
Art. 32. Son atribuciones especiales del Presidente de la República:
16. Otorgar indultos particulares en los casos y formas que determine la ley. El indulto será improcedente en tanto no se haya dictado sentencia ejecutoriada en el respectivo proceso. Los funcionarios acusados por la Cámara de Diputados y condenados por el Senado, sólo pueden ser indultados por el Congreso;

4. En señal de solidaridad, miembros del Partido Humanista y otras agrupaciones de izquierda, han tomado la sede de la OIT en Santiago, para apoyar la causa mapuche y denunciar la indolencia del gobierno de Michelle Bachelet.

5. Como Nila Vigil publica, el 24 de enero a las 4 pm. hubo un plantón frente a la Embajada de Chile en solidaridad con Patricia Troncoso. Se notó poco apoyo de los sectores mestizos, la casi inexistencia de la Organizaciones de Derechos Humanos y la protesta se redujo a un grupo muy limitado (casi 80) pertenecientes a grupos de defensa de los derechos indígenas.

6. Ante estos hechos, todas las personas comprometidas en la creencia de que la justicia y la solidaridad debe llegar a todos y que cada trabajador, cada ser humano de cualquier latitud, credo o etnia, es un hermano, deben reaccionar por todos los canales posibles denunciando estos hechos.

7. Si crees que es una causa justa, una de aquellas que por lo mismo no acaparará las primeras planas, por favor, firma aquí.

Los dejo con el video que para la ocasión creó Nila.
Vigilantes y "venceremos, mil cadenas habrá que romper"!

jueves, enero 24, 2008

Quin fred al cor, camarada!


El tema de este jueves tiene que ver con el post anterior, en cierta forma.
Se trata de un poema de Pere Quart, uno de los más importantes escritores y dramaturgos de lengua catalana, políticamente vinculado al bando republicano durante la Guerra Civil Española.

Este poema fue leído por el autor en Ràdio Associació de Catalunya el 6 de diciembre de 1937 y publicado en L'Esquella de la Torratxa en el mismo mes.

La traducción al castellano que presentamos es la versión de Magda Bonet. La musicalización fue hecha por Gabriel Sopeña y la interpretación pertenece a Loquillo en compañía de María del Mar Bonet, del disco Con Elegancia.

Porque al final, las luchas por los derechos son una sola. Porque siempre hay que estar vigilantes a la consecuencia entre nuestro discurso y nuestra acción.




Quin fred al cor, camarada (Qué frío en el corazón, camarada)

Quin fred, reïra de bet!, (Qué frío "ira de dios"(1))
quant bufa l'airet de la matinada, (cuando sopla el aire de la madrugada)
tallant com un ganivet de fulla (cortando como un cuchillo de hoja)
esmolada... (afilada...)

Doncs encara fa més fred (Pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada! (en el parapeto de avanzada!)
doncs encara fa més fred (pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada... (en el parapeto de avanzada!)

Quin fred en nit estelada, (Qué frío en la noche estrellada)
amb el cel cruel i net quant hi ha glaçada (con el cielo limpio y cruel cuando llega la escarcha)
i cap llit no és prou estret ni té prou (y no hay cama lo suficientemente estrecha ni bastante)
flassada... (abrigada...)

Doncs encara fa més fred (Pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada! (en el parapeto de avanzada!)
doncs encara fa més fred (pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada! (en el parapeto de avanzada!)

Quin fred al sòl, la paret (Qué frío en el suelo, la pared)
d'oficina esbalandrada, (de oficina desordenada)
sense foc ni cigarret, (sin fuego ni cigarrillo)
on hom treballa amb calfred (donde un trabaja aterido)
fins a la vesprada, (hasta el atardecer,)
fins a la vesprada... (hasta el atardecer...)

Doncs encara fa més fred (Pues todavía hace más frío)
al parapet d'avançada! (en el parapeto de avanzada!)
doncs encara fa més fred (Pues todavía hace más frío
al parapet d'avançada! (en el paapeto de avanzada!)

Camarada, (Camarada)
si sota abrig i barret (si bajo abrigo y sombrero)
i bufanda ben nuada (y bufanda bien envuelta)
oblides que al parapet d'avançada (olvidas que en el parapeto de avanzada)
Uns homes lluiten pel dret (unos hombres luchan por el derecho)
de la terra amenaçada (de la tierra amenazada)
I tens fred, (y tienes frío,)
quin fred al cor, camarada! (qué frío en el corazón, camarada!)

---------------------------------------------------
(1)"reïra de bet!": exclamación de impaciencia / interjección enérgica propia, entre otras, del Pirineo occidental y oriental.
Reïra: intesibo de "ira".
Bet: eufemismo de "Dios".

martes, enero 22, 2008

Michelle, Michelle, qué tienes Michelle, que matas y torturas igual que Pinochet


Las palabras del título tienen que ver con la canción que la banda de la Asociación de Jóvenes Mapuches Wechekeche Ñi Trawun ha realizado en memoria de Matías Catrileo, joven mapuche asesinado por los carabineros chilenos. Leer el comunicado aquí. Sobre el problema mapuche me pronuncié en un post anterior.

Nila Vigil publica un post sobre el plantón realizado ayer frente a la Embajada de Chile en solidaridad con Patricia Troncoso. Como cuenta Nila, hubo poco apoyo de los sectores mestizos, la casi inexistencia de la Organizaciones de Derechos Humanos y la protesta se redujo a un grupo muy limitado (casi 80) pertenecientes a grupos de defensa de los derechos indígenas.

¿Dónde estaban todos los que se llenan la boca en Lima ensalzando, de modo teórico y pedagógico, los Derechos Humanos? ¿O es que sólo los apoyan desde las carpetas y pizarras pero a la hora de hacerlos efectivos, en la protesta ciudadana, no se enteran, prefieren no enterarse u ocuparse de otras entelequias?

Deberían sentir vergüenza y saber que la solidaridad no sólo se teoriza: se demuestra.

En el post anterior ponía un discurso de Allende... como dije anteriormente, Bachelet no es un digna sucesora de su legado y de "socialista" tiene poco... poco más expresa su fascismo e indolencia frente al pueblo mapuche.

A estar vigilantes y dignidad para los que luchan... y consecuencia para los que no sostienen con actos aquello con lo que se llenan la boca y sus escritos.

jueves, enero 17, 2008

Johnny Cash: San Quentin


Ya que hemos estado hablando de temas carcelarios y de derecho, la canción social de este jueves se titula San Quentin, interpretada por Johnny Cash en el concierto que diese en 1969 en dicha prisión. Johnny Cash dio un concierto también en Folsom Prision y siempre estuvo comprometido con el tema carcelario, como cuando se entrevistase con Nixon en 1972 abogando por una reforma del sistema penitenciario.

Ya me dirán qué les parece.



San Quentin, you've been livin' hell to me
You've hosted me since nineteen sixty three
I've seen 'em come and go and I've seen them die
And long ago I stopped askin' why

San Quentin, I hate every inch of you.
You've cut me and have scarred me thru an' thru.
And I'll walk out a wiser weaker man;
Mister Congressman why can't you understand.

San Quentin, what good do you think you do?
Do you think I'll be different when you're through?
You bent my heart and mind and you may my soul,
And your stone walls turn my blood a little cold.

San Quentin, may you rot and burn in hell.
May your walls fall and may I live to tell.
May all the world forget you ever stood.
And may all the world regret you did no good.

San Quentin, I hate every inch of you.

miércoles, enero 16, 2008

El criminal, el chivo expiatorio y la destrucción del derecho (II)


La edición de hoy de Charlie Hebdo, trae un interesante artículo de Marine Chanel, luego de que la Asamblea Nacional (Cámara de Diputados) aprobase la ley sobre la "retención por seguridad". El texto deberá ser revisado por el Senado el 31 de enero.
Thierry Marini, diputado de la UMP, partido en el poder (el mismo diputado que propuso la ley de los test de ADN para la reagrupación familiar de extranjeros en Francia) comenzó su alocución diciendo: "en memoria de las víctimas, en nombre de todos aquellos a quienes se les ha robado la infancia". De un lado tenemos, entonces a la derecha, del lado de las víctimas y, del otro, a la izquierda, del lado de los victimarios (de los pedófilos y asesinos). En las galerías se encontraban muchos familiares de víctimas de pedofilia para quienes George Fenech (diputado de la UMP) tuvo las siguientes palabras: "Sí, es una ley circunstancial! es una ley para los desaparecidos de Yonne, Para Céline, para las víctimas de Fourniret y nosotros la asumimos plenamente". Entonces, según esta lógica que levanten la mano los que están en contra de los desaparecidos de Yonne, contra Céline, contra las víctimas de Fourniret...

Como anotábamos en el post anterior, es más barato retener a una persona en prisión que facilitar los medios para prevenir enfermedades mentales, que existan psiquiatras en la prisión, seguimiento sociojudicial a la salida: todo eso tiene un precio en metálico.
Es menos costoso (al erario) destruir dos pilares fundamentales que sostienen el derecho y la justicia desde el Siglo de las Luces: la presunción de inocencia y la no retroactividad de las leyes.
Recordemos que el artículo 8 de la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano de 1789 señalaba que nadie puede ser castigado salvo en virtud de una ley establecida y promulgada anteriormente al delito. Bueno, total, ya existe un precedente de la retroactividad de la ley en Francia: en las "secciones especiales" (encargadas de juzgar a anarquistas, comunistas y miembros de la resistencia) durante el Régimen fascista de Vichy.

Se va a aprobar una ley que retiene a un hombre no por el delito que cometió sino por el que se cree que podrá cometer (puesto que será calificado de "peligroso"). Como dice el psiquiatra Daniel Zagurry (experto ante la Corte Suprema de París): con esta ley nos alejamos del terreno de la psiquiatría hacia uno de una criminología de ciencia ficción, desprovista de todo medio. No se nos pide hacer un diagnóstico sino un pronóstico. En breve, ya no se trata de trabajar con enfermos mentales sino de imputar crímenes por anticipado. Es aterrador.

Esperemos que el Senado no ratifique esta ley. Atentos a la fecha: el 31 de enero puede ser un día de vergüenza para el Derecho Internacional.



PS: Y ojalá que los socialistas (que dicen querer hacer del Partido Socialista un contra-poder, como dijo Hollande, uno de sus líderes) vayan a votar al Senado. De 577 diputados, los socialistas cuentan con 228: el día de la votación en la Asamblea sólo habían 5 diputados socialistas...
---------------------------------------------
Caricaturas escaneadas del Charlie Hebdo de hoy, N° 813.
En la primera se lee:
Dati, Farsa
¿No osarán al menos no golpear a las familias de las víctimas?

En la segunda:
Piscina reservada para la izquierda
Sangre de las víctimas
_______________________
Lágrimas de las familias de las víctimas
Piscina reservada para la derecha

lunes, enero 14, 2008

El criminal, el chivo expiatorio y la destrucción del derecho

La última edición de Le Canard Enchainé, ha sido la única entre los diarios que ha hablado clara y fuertemente sobre el proyecto sobre el endurecimiento de la ley de "retención por seguridad" presentado el 8 de enero ante la Asamblea Nacional por la ministra de justicia, Rachida Dati.

En un país donde Sarkozy ha sabido crear las relaciones y los lobbys suficientes como para que la prensa (televisada y escrita) lo traten dulcemente; donde la izquierda se ha vuelto autista; sólo quedan algunas publicaciones contestatarias donde se ejerce una verdadera libertad de opinión.

El texto contempla penas mayores, restricciones para la libertad condicional, penas fijas para quienes sean reincidentes, controles especiales para ciertas personas que hayan recobrado su libertad. Y Dati, haciendo un gesto para la galería y en nombre del peor de los populismos ha puesto el ejemplo de los pedófilos y los violadores de menores y adolescentes. El proyecto de ley señala que basta que el reo sea juzgado "peligroso" y que el crimen sea "execrable" para que la pena pueda ser prolongada.
¿A qué me refiero con populismo? Dati ha puesto el ejemplo de Francis Evrard, un pedófilo que puesto en libertad violó a un pequeño en agosto 2007. Esto quiere decir que el Estado no cumple con su misión de reformar a cierto tipo de delincuentes (que sólo castigar con el encierro) a los delincuentes ni de darles los adecuados medios psiquiátricos y atenciones psicológicas. Lo otro es mencionar un caso (como muchos otros que seguramente existen) que mueva a la opinión pública tocando fibras sensibles de la comunidad.
Y lo más peligroso: yendo contra todo principio elemental del derecho, se quiere hacer esta ley retroactiva sobre los criminales que estén por salir de prisión, bajo nociones tan nebulosas de "peligros" o "execrables".
Socavando los principios fundamentales sobre los que se apoya toda ley, podemos ir viendo la deriva fascistoide del gobierno de Sarkozy. Distrayendo la atención pública con esa sublimación de la sed de venganza que supone la institución penitenciaria y las condenas, se distraen otros debates fundamentales. las leyes sociales y la destrucción progresiva de los derechos de los trabajadores y, en este caso, en que se propone la retroactividad negativa, los derechos humanos.

Esperemos que la Asamblea Nacional no lo ratifique.

Como cita Foucault en "Vigilar y castigar":
Cuando hayáis formado así la cadena de las ideas en la cabeza de vuestros ciudadanos, podréis entonces jactaros de conducirlos y de ser sus amos. Un déspota imbécil puede obligar a unos esclavos con una cadenas de hierro; pero un verdadero político ata mucho más fuertemente por la cadena de sus propias ideas. Sujeta el primer cabo al plano fijo de la razón; lazo tanto más fuerte cuanto que ignoramos su textura y lo creemos obra nuestra; la desesperación y el tiempo destruyen los vínculos de hierro y de acero, pero pueden nada contra la unión habitual de las ideas, no hacen sino estrecharla más; y sobre las flojas fibras del cerebro se asienta la base inquebrantable de los Imperios más sólidos’ J. M. Servan, "Discurso sobre la administración de la justicia criminal" (1767)

jueves, enero 10, 2008

Yo te nombro, libertad









Como les comentaba la semana pasada, los días jueves pienso poner alguna canción de tema social. Quedan bienvenidas sus colaboraciones y pedidos.
De un post publicado hace unos días por Nila Vigil, escogemos para hoy la canción Yo te nombro libertad.
Esta canción tiene su origen en un poema de Paul Éluard (Liberté)redactado en 1942 desde el movimiento de la Resistencia Francesa. Los veintiún versos de este poema serían lanzados desde los aviones ingleses sobre el territorio de la Francia ocupada.

He aquí el poema:

Liberté (Libertad)

Sur mes cahiers d'écolier (Sobre mis cuadernos de escolar)
Sur mon pupitre et les arbres (sobre mi pupitre y los árboles)

Sur le sable de neige (sobre la arena de nieve)

J'écris ton nom (escribo tu nombre)


Sur les pages lues (Sobre la páginas leídas)

Sur toutes les pages blanches (Sobre todas las páginas blancas)

Pierre sang papier ou cendre (Piedra sangre papel o ceniza)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur les images dorées (Sobre las imágenes doradas)

Sur les armes des guerriers (Sobre las armas de los guerreros)

Sur la couronne des rois (Sobre la corona de los reyes)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur la jungle et le désert (Sobre la jungla y el desierto)

Sur les nids sur les genêts (Sobre los nidos sobre las retamas)

Sur l'écho de mon enfance (Sobre el eco de mi infancia)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur les merveilles des nuits (Sobre las maravillas de las noches)

Sur le pain blanc des journées (Sobre el pan blanco de los días)

Sur les saisons fiancées (Sobre las estaciones desposadas)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur tous mes chiffons d'azur (Sobre todos mis trapos de azur)
Sur l'étang soleil moisi (Sobre el estanque de sol mohoso)

Sur le lac lune vivante (Sobre el lago luna viva)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur les champs sur l'horizon (Sobre los campos sobre el horizonte)

Sur les ailes des oiseaux (Sobre las alas de los pájaros)

Et sur le moulin des ombres (Y sobre el molino de sombras)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur chaque bouffée d'aurore (Sobre cada bocanada de aurora)

Sur la mer sur les bateaux (Sobre el mar sobre los barcos)

Sur la montagne démente (Sobre la montaña demente)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur la mousse des nuages (Sobre la espuma de las nubes)

Sur les sueurs de l'orage (Sobre los sudores de la tempestad)

Sur la pluie épaisse et fade (Sobre la lluvia espesa y sosa)
J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur les formes scintillantes (Sobre las formas titilantes)
Sur les cloches des couleurs (Sobre las campanas de colores)

Sur la vérité physique (Sobre la verdad física)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur les sentiers éveillés (Sobre los sendas desveladas)

Sur les routes déployées (Sobre las rutas abiertas)

Sur les places qui débordent (Sobre las plazas que desbordan)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur la lampe qui s'allume (Sobre la lámpara que se enciende)

Sur la lampe qui s'éteint (Sobre la lámpara que se apaga)

Sur mes maisons réunies (Sobre mis casas reunidas)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur le fruit coupé en deux (Sobre la fruta cortada en dos)

Du miroir et de ma chambre (del espejo y de mi habitación)

Sur mon lit coquille vide (Sobre mi cama cáscara vacía)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur mon chien gourmand et tendre (Sobre mi perro goloso y tierno)

Sur ses oreilles dressées (Sobre sus orejas alzadas)

Sur sa patte maladroite (Sobre su pata torpe)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur le tremplin de ma porte (Sobre el quicio de mi puerta)

Sur les objets familiers (Sobre los objetos familiares)

Sur le flot du feu béni (Sobre el raudal de fuego bendito)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur toute chair accordée (Sobre toda carne otorgada)

Sur le front de mes amis (Sobre la frente de mis amigos)

Sur chaque main qui se tend (Sobre cada mano que se tiende)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)

Sur la vitre des surprises (Sobre la vitrina de sorpresas)

Sur les lèvres attendries (Sobre los labios atentos)

Bien au-dessus du silence (Muy por encima del silencio)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur mes refuges détruits (Sobre mis refugios destruidos)

Sur mes phares écroulés (Sobre mis faros derrumbados)

Sur les murs de mon ennui (Sobre los muros de mi tedio)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur l'absence sans désir (Sobre la ausencia sin deseo)

Sur la solitude nue (Sobre la soledad desnuda)

Sur les marches de la mort (Sobre los peldaños de la muerte)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Sur la santé revenue (Sobre la salud recobrada)
Sur le risque disparu (Sobre el riesgo desaparecido)

Sur l'espoir sans souvenir (Sobre la esperanza sin recuerdo)

J'écris ton nom (Escribo tu nombre)


Et par le pouvoir d'un mot (Y por el poder de una palabra)

Je recommence ma vie (Vuelvo a empezar mi vida)

Je suis né pour te connaître (He nacido para conocerte)
Pour te nommer (Para nombrarte)

Liberté (Libertad)


Paul Eluard
en Poésies et vérités, 1942 (para escuchar el poema recitado por Eluard, hacer click aquí)

______________________________________
Ilustraciones de Fernand Leger para el poema Liberté

Insiprándose en este poema, Gian Franco Pagliaro compuso Yo te nombro libertad, cantada por muchas figuras emblemáticas en los setentas como Nacha Guevara y Quilapayún. Los dejo con ambas versiones y con la letra. Puño en alto y hasta pronto!



Por el pájaro enjaulado
Por el pez en la pecera
Por mi amigo que esta preso
Por que ha dicho lo que piensa

Por las flores arrancadas
Por la hierba pisoteada
Por los arboles podados
Por los cuerpos torturados
Yo te nombro Libertad

Por los dientes apretados
Por la rabia contenida
Por el nudo en la garganta
Por las bocas que no cantan
Por el beso clandestino
Por el verso censurado
Por el joven exilado
Por los nombres prohibidos
Yo te nombro Libertad

Te nombro en nombre de todos
Por tu nombre verdadero
Te nombro y cuando oscurece
cuando nadie me ve

Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
Tu nombre verdadero
Tu nombre y otros nombres
que no nombro por temor

Por la idea perseguida
Por los golpes recibidos
Por aquel que no resiste
Por aquellos que se esconden
Por el miedo que te tienen
Por tus pasos que vigilan
Por la forma en que te atacan
Por los hijos que te matan
Yo te nombro Libertad

Por las tierras invadidas,
Por los pueblos conquistados
Por la gente sometida
Por los hombres explotados
Por los muertos en la hoguera
Por el justo ajusticiado
Por el heroe asesinado
Por los fuegos apagados
Yo te nombro Libertad

Te nombro en nombre de todo
Por tu nombre verdadero
Te nombre cuando oscurece
cuando nadie me ve

Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad

Tu nombre verdadero
Tu nombre y otros nombres
Que no nombro por temor
Yo te nombro Libertad

miércoles, enero 09, 2008

Noticias desde Sarkozylandia


Berlusconi inició una forma de hacer política desde su bragueta y la sobreexposición a los medios. En esto último, Sarkozy parece seguir muy bien su legado. Ahora que ha bajado cuatro puntos en las encuestas, el Monarca de la República convoca a una conferencia de prensa (la primera de su quinquenio) ante, aproximadamente 600 periodistas, como señala Le Nouvel Observateur.
¿De qué ha hablado Sarkozy? De varias cosas pero si algo ha eclipsado las cosas verdaderamente serias (como la supresión de la jornada de las 35 horas) ha sido la declaración de Sarkozy de un próximo matrimonio con Carla Bruni.
La oportunidad llegó cuando Roselyne Febvre de France 24 pregunta directamente: "¿Va usted a casarse con Carla Bruni y cuándo?"
Entonces, Sarko, cual pez en el agua se despachó como bien sabe hacerlo y, de paso, embarrar la memoria de Miterrand, haciéndose un poco el sorprendido de que le pregunten sobre su vida privada pero, también, erigiéndose en mártir de la sinceridad y de la verdad. Contesta el Señor Presidente, entre otras cosas (para un detalle de las preguntas y respuestas de la Conferencia: aquí):
"Con Carla hemos decidido no mentir (...)No he querido mentir . Y me inscribo rompiendo una tradición deplorable de nuestra vida política. La de la hipocresía. La de la mentira. (...) Francia evoluciona. He aquí lo que era una capa de plomo para uno de mis predecesores que no me permito juzgar. Cada uno con su vida. (...) El viaje de él, es cierto, no era a Luxor, era a Souin. A menos de 200 kilómetros de distancia. Con avión presidencial y diferentes familias. Todo el mundo lo sabía. Nadie lo dijo".

Nace Sarko el Sincero. A fuerza de querer transformar Francia en USA parece que el presidente quiere emular a Washington.
Ya anunció el fin de la jornada de las 35 horas, pero el anuncio de su matrimonio acapara la atención... y se especulan fechas y la banalidad vuelve a la carga.

Fin de la transmisión desde Sarkozylandia.

____________________________
Caricatura escaneada de la edición de hoy del Charlie Hebdo N°812

martes, enero 08, 2008

Je suis un chien

Para darle el gusto a algunos de la blogósfera, sí, soy un perro, y reedito un viejo post...

Hoy hablo desde la quinta columna de mis entrañas. He decidio claudicar a la traición de las beatrices que no existen, de las hojas mascadas, del tedio, siempre el tedio.
Mascada la vida y el candombe que perpetúa su olvido. Defenestrados los últimos trazos de una vida que quiso ver la piedra y el mármol convertidos en ropaje para el último empedrado.
Para el último organito.
Tambaleando madrugadas.
Y desde este aliento juzgo:
on couche toujours avec des morts






Cientos de veces, sobre tus puentes, le Pont des Arts, lleno de viandantes en primavera... yo he buscado tus muertos y he olido los signos flotantes de tus tierras. El río avanzando y creyéndose playa. El Acueducto de Passy que me llevaba a mi casa, rive gauche - rive droite.
Que me llevaba a casa.

¿Cuántas mujeres han muerto en este aliento de puentes, cuántas pasantes anónimas? ¿Cuántos crímenes que bailan en la pupila? Danzan con taco de aguja un antifaz de Liszt. O un baile con acordeón de navío y delta.

"En esta casa murió Oscar Wilde", etc.


¿Dónde estás, Viejo perro, Baudelaire, para decirme que sonría tranquilo en este mundo, hospital pleno, donde cada enfermo quiere cambiar de cama... Estás en mi mente y seguimos recorriendo la colina de Montmartre, para buscar a los camaradas del séptimo ajenjo. La Fanfarlo. La noche que destruye la cúpula de La Sorbonne. Y miles de hojas vuelan para pedirte que la exacta sea sepultada por el tintero volcado.
La que no vale la pena. Con la que te limpias la boca... aquella que mascas y duermes.

Porque ayer he visto a la vieja organillera que suele andar en Preciados en la Calle de las Postas.



Ferré...
Hay una versión de esta canción, la "clásica" de 1970... pero prefiero la del recital en el Teatro de los Champs Elysées, de 1984. Imaginado querer llegar así, viejo y con los cabellos ralos y largo...
cuando mi cigarrillo busque un delicado soplo de ginebra...
Comme un vieux chien
je suis un chien



Le chien (El perro) Léo Ferré

À mes oiseaux piaillant debout (A mis pájaros chillando en pie)
Chinés sous les becs de la nuit (burlados bajo los picos de la noche)
Avec leur crêpe de coutil (con su rizo de taladro)
Et leur fourreau fleuri de trous (y su manga florecida de agujeros)
À mes compaings du pain rassis (A mis compañeros de pan duro)
À mes frangins de l'entre bise (a mis camaradas del entre beso)
À ceux qui gerçaient leur chemise (a aquellos que agrietaban su camisa)
Au givre des pernods-minuit (con la escarcha delos Pernods de medianoche)

A l'Araignée la toile au vent (A la Araña la tela al viento)
A Biftec baron du homard (A Bistec barón de la langosta)
Et sa technique du caviar (y su técnica de caviar)
Qui ressemblait à du hareng (que asemejaba a la del arenque)
A Bec d'Azur du pif comptant (a Pico de Azur del vino efectivo)
Qui créchait côté de Sancerre (que anidaba al lado de Sancerre)
Sur les MIDNIGHT à moitié verre (sobre las MEDIANOCHE a medio vaso)
Chez un bistre de ses clients (en un café de sus clientes)

Aux spécialistes d'la scoumoune (A los especialistas de lo oscuro)
Qui se sapaient de courants d'air (que se socavaban de corrientes de aire)
Et qui prenaient pour un steamer (y que creían un steamer)
La compagnie Blondit and Clowns (la compañía Blondit & Clowns)
Aux pannes qui la langue au pas (A las averías en la lengua que al paso)
En plein hiver mangeaient des nèfles (en pleno invierno comían nísperos)
A ceux pour qui deux sous de trèfle (a aquellos que por dos centavos de trébol)
Ça valait une Craven A (conseguían un Craven A)

A ceux-là je laisse la fleur (A aquéllos les dejo la flor)
De mon désespoir en allé (de mi desesperación)
Maintenant que je suis paré (ahora que estoy adornado)
Et que je vais chez le coiffeur (y que voy al peluquero)
Pauvre mec mon pauvre Pierrot (pobre tipo mi pobre Pierrot)
Vois la lune qui te cafarde (mira la luna que te acusa)
Cette Américaine moucharde (esta Americana soplona)
Qu'ils ont vidée de ton pipeau (que han vaciado tu flauta)

Ils t'ont pelé comme un mouton (Te han pelado como a una oveja)
Avec un ciseau à surtaxe (con una tijeras exageradas)
Progressivement contumax (progresivamente pretenciosas)
Tu bêle à tout va la chanson (tu balido mientras marchaba la canción)
Et tu n'achètes plus que du vent (y tu no compras más que viento)
Encore que la nuit venue (aunque la noche venga)
Y a ta cavale dans la rue (y tiene tu yegua en la calle)
Qui hennnit en te klaxonnant (que relincha tocándote el cláxon)

Le Droit la Loi la Foi et Toi (El derecho, la ley, la fe y tú)
Et une éponge de vin sur (y una esponja de vino seguro)
Ton Beaujolais qui fait le mur (tu Beaujolais que sirve de muro)
Et ta Pépée qui fait le toit (y tu Pépée (el chimpancé de Ferré) que hace el techo)
Et si vraiment Dieu existait (¿y si de verdad Dios existiese?)
Comme le disait Bakounine (como decía Bakunin)
Ce Camarade Vitamine (aquel camarada vitamina)
Il faudrait s'en débarrasser (más maldría deshacerse de él)

Tu traînes ton croco ridé (Arrastras tu cocodrilo arrugado)
Cinquante berges dans les flancs (cincuenta años en tus flancos)
Et tes chiens qui mordent dedans (y tus perros que muerden dentro)
Le pot-au-rif de l'amitié (el potaje de la amistad)
Un poète ça sent des pieds (un poeta siente los pies)
On lave pas la poésie (uno no lava la poesía)
Ça se défenestre et ça crie (eso se defenestra y se grita)
Aux gens perdus des mots FERIES (a las personas perdidas de las palabras FESTIVAS)

Des mots oui des mots comme le Nouveau Monde (Palabras, sí, palabras como el Nuevo Mundo)
Des mots venus de l'autre côté clé la rive (palabras venidas del lado clave de la orilla)
Des mots tranquilles comme mon chien qui dort (palabras tranquilas como un perro que duerme)
Des mots chargés des lèvres constellées dans le dictionnaire des (palabras cargadas de labios constelados en el diccionario de)
constellations de mots (constelaciones de palabras)
Et c'est le Bonnet Noir que nous mettrons sur le vocabulaire (y este es el Gorro Negro que pondremos sobre el vocabulario)
Nous ferons un séminaire, particulier avec des grammairiens (haremos un seminario particular con gramáticos)
particuliers aussi (particulares también)
Et chargés de mettre des perruques aux vieilles pouffiasses (y encargados de ponerle pelucas a la viejas putas)
Littéromanes (literatónomas)

IL IMPORTE QUE LE MOT AMOUR soit rempli de mystère et non (IMPORTA QUE LA PALABRA AMOR sea llenada de misterio y no)
de tabou, de péché, de vertu, de carnaval romain des draps cousus (de tabú, de pecado, de virtud, de carnaval romano de trapos cosidos)
dans le salace (en lo licencioso)
Et dans l'objet de la policière voyance ou voyeurie (y en el objeto de lo policial vidente o voyerista)
Nous mettrons de longs cheveux aux prêtres de la rue pour leur (pondremos largas cabelleras a los sacerdotes de la calle para)
apprendre à s'appeler dès lors monsieur l'abbé Rita Hayworth (enseñarles a llamarse desde ahora señor abad Rita Hayworth)
monsieur l'abbé BB fricoti fricota et nous ferons des prières inversées (seño abad BB fricotí fricotá y haremos plegarias inversas)
Et nous lancerons à la tête des gens des mots (y lanzaremos a la cabeza de las personas palabras)
SANS CULOTTE (SIN CALZON)
SANS BANDE A CUL (SIN TAPARRABOS)
Sans rien qui puisse jamais remettre en question (sin nada que pueda cuestionar jamás)
La vieille la très vieille et très ancienne et démodée querelle du (la vieja, la muy vieja y muy anciana y anticuada pelea del)
qu'en diront-ils (que dirán)
Et du je fais quand même mes cochoncetés en toute quiétude sous (y hago mis cochinadas al menos en toda quietud bajo)
prétexte qu'on m'a béni (pretexto que me han bendecido)
Que j'ai signé chez monsieur le maire de mes deux mairies (que he firmado frente a los dos alcaldes de mis dos alcaldías)
ALORS QUE CES ENFANTS SONT TOUT SEULS DANS LES (DADO QUE ESOS CHICOS ESTAN TOTALMENTE SOLOS EN LAS)
RUES (CALLES)
ET S'INVENTENT LA VRAIE GALAXIE DE L'AMOUR (YSE INVENTAN LA VERDADERA GALAXIA DEL AMOR)
INSTANTANE (INSTANTANEO)
Alors que ces enfants dans la rue s'aiment et s'aimeront (dado que esos chicos en la calle se aman y se amarán)
Alors que cela est indéniable (dado que esto es innegable)
Alors que cela est de toute évidence et de toute éternité (dado que eso es evidente y eterno)
JE PARLE POUR DANS DIX SIECLES et je prends date (HABLO PARA DENTRO DE DIEZ SIGLOS y tomo la fecha)
On peut me mettre en cabane (me pueden meter en un sanatorio)
On peut me rire au nez ça dépend de quel rire (pueden reirse en mis narices, dependiendo con qué risa)
JE PROVOQUE-À L'AMOUR ET À LA INSURRECTION (YO PROVOCO AL AMOR Y A LA INSURRECCIÓN)
YES! I AM UN IMMENSE PROVOCATEUR (Sí, soy un inmenso provocador)
Je vous l'ai dit (se los dije)

Des armes et des mots c'est pareil (Las armas y las palabras son parecidas)
Ça tue pareil (matan parecido)
II faut tuer l'intelligence des mots anciens (es necesario matar la inteligencia de las palabras antiguas)
Avec des mots tout relatifs, courbes, comme tu voudras (con palabras relativas, curvas, como gustes)

IL FAUT METTRE EUCLIDE DANS UNE POUBELLE (HAY QUE MANDAR A EUCLIDES EN UN TACHO)

Mettez-vous le bien dans la courbure (métanlo bien en la curvatura)
C'est râpé vos trucs et manigances (donde se rallan sus trucos y teoremas)
Vos démocraties où il n'est pas question de monter à l'hôtel avec (vuestras democracias donde no es cuestión de subir al hotel con)
une fille (una chica)
Si elle ne vous est pas collée par la jurisprudence (si ella no les está pegada por la jurispudencia)
C'est râpé Messieurs de la Romance (es así Señores de la Romanza)
Nous, nous sommes pour un langage auquel vous n'entravez que (nosotros queremos un lenguaje al cual sólo obstaculizarán)
couic (la nada)
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la (SOMOS PERROS y los perros cuando sienten la)
compagnie, (compañía)
Ils se dérangent et on leur fout la paix (se molestan y se les hace indiferente la paz)
Nous voulons la Paix des Chiens (queremos la Paz de los Perros)
Nous sommes des chiens de " bonne volonté " (somos perros de "buena voluntad")
El nous ne sommes pas contre le fait qu'on laisse venir à nous (Y no tenemos nada contra el hecho que dejen venir a nosotros)
certaines chiennes (a ciertas perras)
Puisqu'elles sont faites pour ça et pour nous (ya que están hechas para eso y para nosotros)

Nous aboyons avec des armes dans la gueule (Gritaremos con armas en la lengua)
Des armes blanches et noires comme des mots noirs et blancs (armas blancas y negras como palabras blancas y negras)
NOIRS COMME LA TERREUR QUE VOUS ASSUMEREZ (NEGRAS COMO EL TERROR QUE USTEDES ASUMIRAN)
BLANCS COMME LA VIRGINITÉ QUE NOUS ASSUMONS (BLANCAS COMO LA VIRGINIDAD QUE ASUMIMOS)
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la (SOMOS PERROS y los perros cuando sienten la)
compagnie, (compañía)
II se dérangent, ils se décolliérisent (se molestan, se descolerizan)
Et posent leur os comme on pose sa cigarette quand on a quelque (y ponen su hueso como uno pone su cigarro cuando se tiene algo)
chose d'urgent à faire (urgente por hacer)

Même et de préférence si l'urgence contient l'idée de vous foutre (igual y de preferencia si la urgencia contiene la idea de burlarse de ustedes
sur la margoulette (en su cara)
Je n'écris pas comme de Gaulle ou comme Perse! (Yo no escribo como De Gaulle o como Perse!)
JE CAUSE et je GUEULE comme un chien (YO PROVOCO y LADRO como un perro)

JE SUIS UN CHIEN (SOY UN PERRO)

domingo, enero 06, 2008

En favor de la causa mapuche, contra la actitud dictatorial del Estado Chileno.


Gracias a un post de Nila Vigil me entero de esta tragedia.
El post de Nila gira en torno a dos hechos: la huelga de hambre de Patricia Troncoso presa política mapuche (aunque lo interesante de su caso sea que no es mapuche de origen sino que al conocer y colaborar con la causa de los mapuches, se adhiere no sólo a su lucha sino a su identidad); el asesinato a manos de un carabinero (policía chilena) de Matías Catrileo, mapuche de 22 años quien reclamaba el control de un predio expoliado (sobre esta noticia recomiendo leer aquí).

Los Mapuches ("pueblo de la tierra" en mapudungun, su lengua) al igual que otros pueblos indígenas de América Latina conocieron no sólo el pillaje y el saqueo de las épocas de la conquista y coloniales. Lo infame fue descubrir que aquellos estados emergidos de la derrota de la metrópoli peninsular y que se hacían y se hacen llamar "repúblicas" serían quienes consumarían el robo y el exterminio y la denegación de su adscripción a una ciudadanía plena.
Fue el caso de las guerras de extermino que hacia 1880 emprendieron tanto Argentina como Chile contra los mapuches y patagones.
He aquí el mensaje de Patricia Troncoso:



Los neo-liberales, conservadores y los fascistas de siempre ya empezaron a decir que fue culpa de este joven por meterse en la "propiedad privada" (baste de ejemplo la del Secretario de gobierno chileno, Francisco Vidal: ”Una vez capturados serán procesados, como corresponde en un estado de derecho, después no me vengan con huelgas de hambre”.)

Lo cual es falso, durante el gobierno de Salvador Allende, una gran cantidad de tierras fueron restituidas al pueblo mapuche. Como señala Arauco Chihuailaf:

En diciembre de 1970 se celebró en Temuco el segundo Congreso Nacional Mapuche. El Presidente Allende estuvo en el acto de clausura y allí se le entregó el borrador de proyecto de una nueva Ley Indígena que fue enviada al Parlamento en mayo de 1971 y fue promulgada el 15 de septiembre de 1972.
Esta ley marca un hito en la historia de la legislación indígena del siglo XX : la división de tierras ya no es el objetivo esencial (2). Desde 1927 hasta 1961 la legislación se proponía la división como medio para integrar a los indígenas a la nación, o como lo señalaba el Decreto 266 del 20 de mayo de 1931, la división era « la única manera de incorporarlos plenamente a la civilización ».

La Ley 17.729 se propuso en lo esencial :
a) La restitución de tierras. En el espacio de un año (1971) se restituyeron más de 68.000 hectáreas. La restitución de tierras usurpadas fue una sentida aspiración de las organizaciones indígenas a lo largo del siglo XX. Hasta mediados de ese siglo prácticamente un tercio de las tierras con título de propiedad habían sido usurpadas.
b) Promover un sistema cooperativo de tenencia y explotación de la tierra. Una buena disposición hacia nuevas formas de producción empezaba a manifestarse entre algunos mapuches. Por ejemplo, en una zona de la comuna de Cunco un grupo de familias iniciaba una experiencia de explotación poniendo en común tierras y maquinarias.
c) Promover el desarrollo integral del pueblo mapuche. En el plano económico : la otorgación de asistencia técnica y de créditos agrícolas, en el plano social : realización de planes de vivienda, y en el aspecto educacional : construcciones escolares, internados, becas, etc. (art. 34).
Se creó el Instituto de Desarrollo Indígena (IDI) para « promover el desarrollo social, educacional y cultural de los indígenas de Chile, considerando su idiosincrasia y respetando sus costumbres » (art. 38). Por primera vez se define la condición de indígena, más allá de su relación con la tierra, recurriendo a parámetros culturales : idioma, sistemas de vida, costumbres, religión (art. 1). Se asentaban así las premisas del pluralismo cultural. Pluralismo que hoy reivindican las organizaciones mapuches.

Evidentemente, estas reformas y progresos fueron interrumpidos después del golpe militar del 11 de septiembre de 1973. Tal como señala este documento de la ONU fechado en 1984:

REPORT ON THE PRESENT SITUATION
OF THE MAPUCHE IN CHILE

Presented to the Working Group
on Indigenous Populations of the United Nations

by

Del Anaquod,
Margaret Thomas,
Kenneth I. Taylor

July 27, 1984

INTRODUCTION

Among the many victims of the Pinochet regime in
Chile, none have been more ignored than the Mapuche Indians.
With the promulgation of Decree Law #2568 in 1979, the
military regime provided for the liquidation of Mapuche
comunidades, lands communally owned by Chile's major
indigenous population. Aside from this governmental attempt
at ethnocide by decree, there has been a marked increase in
recent months in reports of repression against the Mapuche.
The repression has been particularly directed at the
leadership of ADMAPU, the organization representing the
majority of Mapuches in Chile.
Lo trágico, en la actulidad es que la presidente Bachelet, quien se reclama heredera de la tradición allendista, ella, que fuese torturada y exiliadad por la dictadura, trate al pueblo mapuche con la misma indolencia y desprecio que el gobierno dictatorial de Pinochet. ¿Qué puede hacer Bachelet para solucionar el problema mapuche?
1. Condenar los excesos.
2. Volver a una verdadera política de tierras para los mapuches, tal como se promulgó en el gobierno de Allende.
3. Liberar a los presos políticos, siguiendo las prerrogativas legales de las que el presidente está investido:
Constitución de Chile de 1980 (con las respectivas modificaciones hechas hasta el 2005).
Art. 32. Son atribuciones especiales del Presidente de la República:
16. Otorgar indultos particulares en los casos y formas que determine la ley. El indulto será improcedente en tanto no se haya dictado sentencia ejecutoriada en el respectivo proceso. Los funcionarios acusados por la Cámara de Diputados y condenados por el Senado, sólo pueden ser indultados por el Congreso;

Que en Bachelet, si las recuerda, resuenen estas palabras de Allende... mientras, todo el oprobio del pensamiento libre deberá caer sobre ella, mientras permita y tolere el fascismo y la barbarie. Gracias Nila por alertarnos y poder suscribir esta causa.

viernes, enero 04, 2008

Bidonville

Desde este jueves espero colocar una canción de contenido social en el blog. Se aceptan sus sugerencias y aportes si alguien quiere colaborar en este espacio.

La canción elegida para hoy se llama "Bidonville", del cantante francés Claude Nougaro, grabada en 1965.
La palabra bidonville, literalmente, "ciudad-bidón" se usa por primera vez en 1953 en Marruecos para denominar, precisamente, las "casas-bidón", aquéllas hechas con materiales de desecho. La palabra, entonces, designa a conjuntos más o menos vastos de viviendas precarias donde se concentra la pobreza.

Es el caso de las barridas o pueblos jóvenes en Perú, los geçekondus en Turquía, las favelas de Brasil, las jhugi o bustee en India, las kachi abadi en Pakistán, las kijiji ou korogocho en Kenia, las mudduku de Sri Lanka, imijondolo en África del Sur, los bairro de lata en Portugal, lušnynai en Lituania, kartonsko naselje en Serbia. Asentamientos en Guatemala, cantegriles en Uruguay, ciudades perdidas en Mexico, invasiones en Ecuador y Colombia, poblaciones callampas, poblas o campamentos en Chile, chacarita en Paraguay, chabolas en España, villas miseria en Argentina o precario en Costa Rica.

Y un largo etcétera, como países del tercer mundo existan. Aunque esta desgracia se da también en países industrializados, como es el caso de España o las afueras del Ruhr en Alemania.
En Francia, la palabra "banlieue" designa los barrios de las afueras, del extrarradio de una ciudad. En París (donde se sigue usando la expresión "París intra-muros", "París extra-muros"), las banlieues son lugares donde suele alojarse la pobreza y la exclusión: los inmigrantes sin papeles o los ciudadanos de segunda clase, de los explotados en general. Ese fue el caso de la violencia en las banlieues de Francia en el 2005, aunque ese sea ya otro tema.


Sea la canción.



Bidonville

Regarde là, ma ville. (Mira allá, mi ciudad)
Elle s'appelle Bidon, (se llama Bidón,)
Bidon, Bidon, Bidonville. (Bidón, Bidón, Ciudad-bidón.)
Vivre là-dedans, c'est coton. (vivir aquí dentro es dulce)
Les filles qui ont la peau douce (la niñas que tienen la piel suave)
La vendent pour manger. (la venden para comer)
Dans les chambres, l'herbe pousse. (En las habitaciones la hierba crece.)
Pour y dormir, faut se pousser. (para dormir en ellas es necesario apretujarse.)
Les gosses jouent, mais le ballon, (los niños juegan pero la pelota)
C'est une boîte de sardines, Bidon. (es una lata de sardinas, Bidón.)

Donne-moi ta main, camarade, (Dame tu mano, camarada,)
Toi qui viens d'un pays (tú que vienes de un país)
Où les hommes sont beaux. (donde los hombres son bellos)
Donne-moi ta main, camarade. (dame tu mano, camarada.)
J'ai cinq doigts, moi aussi. (Tengo cinco dedos, yo también.)
On peut se croire égaux. (Podemos creernos iguales.)

Regarde là, ma ville. (Mira allá, mi ciudad.)
Elle s'appelle Bidon, (Se llama Bidón,)
Bidon, Bidon, Bidonville. (Bidón, Bidón, Ciudad-bidón.)
Me tailler d'ici, à quoi bon ? (largarme de aquí, ¿porqué estaría bien?)
Pourquoi veux-tu que je me perde (¿por qué quieres que me pierda)
Dans tes cités ? A quoi ça sert ? (en tus ciudades? ¿De qué me serviría?)
Je verrais toujours de la merde, (vería siempre mierda)
Même dans le bleu de la mer. (incluso en el azul del mar.)
Je dormirais sur des millions, (Dormiría sobre millones)
Je reverrais toujours, toujours Bidon. (volviendo a ver siempre, siempre Bidón.)

Donne-moi ta main, camarade, (Dame tu mano, camarada,)
Toi qui viens d'un pays (Tú que vienes de un país)
Où les hommes sont beaux. (donde los hombres son bellos)
Donne-moi ta main, camarade. (dame tu mano camarada.)
J'ai cinq doigts, moi aussi. (Tengo cinco dedos, yo también.)
On peut se croire égaux. (Podemos creernos iguales)

Serre-moi la main, camarade. (Aprieta mi mano, camarada.)
Je te dis : "Au revoir". (Te digo: "adiós".)
Je te dis : "A bientôt". (Te digo: "hasta pronto")
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto,)
On pourra se parler, camarade. (podremos hablarnos, camarada.)
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto,)
On pourra s'embrasser, camarade. (podremos abrazarnos camarada.)
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto.)
Les oiseaux, les jardins, les cascades. (Los pájaros, los jardines, las cascadas.)
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto,)
Le soleil dansera, camarade. (el sol danzará camarada.)
Bientôt, bientôt, (Pronto, pronto,)
Je t'attends, je t'attends, camarade. (te espero, te espero, camarada.)

miércoles, enero 02, 2008

Sarkozy, el periodismo y las centrales nucleares


Yo quiero ser el presidente del "pouvoir d'achat" (poder de consumo) martilleaba Sarkozy durante la campaña electoral del 2006.
Que un futuro presidente le hable, así, directamente, a los bolsillos a los electores no revela otra cosa que la tierra eriaza en que se ha convertido la política.
Siempre sonaba mejor (aunque fuese mentira) incidir en los viejos ideales de la República, el porvenir en ellos, etc. Pero no, la idea eje fue y ha sido esa: "aumentar el poder de consumo del ciudadano", ése fue el gran estandarte.
Luego vendrían otros, ya desde el Palacio del Elíseo: "trabajar más para ganar más" (o sea nos cargamos los derechos laborales y la jornada de las 35 horas).

Como señala Sloterdijk en su Crítica de la Razón Cínica:
Desde aquí se perfila fácilmente el sentido de la desvergüenza. Desde que la filosofía ya sólo es capaz de vivir hipócritamente lo que dice, le toca a la desvergüenza por contrapeso decir lo que se vive. En una cultura en la que el endurecimiento hace de la mentira una forma de vida, el proceso de la verdad depende de si se encuentran gentes que sean bastante agresivas y frescas ("desvergonzadas") para decir la verdad. Los poderosos abandonan su propia conciencia ante los locos, los payasos, los cínicos; por eso deja la anécdota decir a Alejandro Magno que que querría ser Diógenes, si no fuera Alejandro. Si no fuera el loco de su propia ambición, tendría que hacer de loco para decir a la gente la verdad sobre sí mismo. (Y cuando los poderosos comienzan por su lado a pensar cínicamente -como saben la verdad sobre sí mismos y, sin embargo, "siguen adelante"- entonces realizan al completo la moderna definición del cinismo.)


En cierta medida, dudo que ese "seguir adelante" actual de los políticos sea "cinismo". Sería, mejor, opinar que actúan con impunidad hacia el crecimiento de la ignorancia y de la frivolidad de los ciudadanos (de allí que se pueda hablar del "pouvoir d'achat" como promesa eje de campaña).
Por ejemplo, en la foto anterior vemos a un periodista de AFP tirado al suelo y reducido por la policía egipcia. ¿Delito? Tomar fotos de Sarkozy con Carla Bruni. ¿Resultado? Un codo roto simplemente. Luego del show mediático que hicieran a su arribo en Egipto parece que ya no quieren más fotos. Y Sarkozy y su acompañante van protegidos por el ejército egipcio que no duda en hacer disparos al aire para alejar a los periodistas y que no duda en decomisar cámaras y borrar sus memorias digitales.

¿Ha dicho algo el presidente francés sobre el asesinato de Benazir Bhutto? Nada.
¿Ha condenado el presidente francés el trato dado a los hombres de prensa? No.
¿Qué hace Sarkozy en Egipto aparte de gastar lo indecible (hoteles 5 estrellas en Luxor, cenas privadas frente al Templo de Luxor iluminado, etc.)
Esta viñeta puede darnos cierta referencia:

"Pakistán se hunde en el caos"
- "Bah, no soy clientes, ya están equipados con centrales nucleares."

Como señala Philippe Val en su editorial de hoy del Charlie Hebdo "¿Pero qué hace Sarkozy en Egipto? Pasar sus vacaciones con su nueva amiga. Pero en realidad trabaja. Para ganar más. ¿De qué habla con Moubarak? (...) Hablan de una central nuclear. Los sauditas aconsejan vivamente a Egipto a dotarse de esta tecnología (...) Los países árabes productores de petróleo piden centrales nucleares. Sarkozy está decidido a hacer de Francia el primer proveedor de tecnología nuclear. El emir de Abou Dhabi, amigo de Francia está también interesado y todos los otros".

Allons enfants de la patrie... Sarko te necesita. Síguelo.

_________________________________________________
(Caricaturas tomadas del Charlie Hebdo N° 811, Miércoles 2 de enero del 2008)