martes, febrero 26, 2008

El hombre de los ojos hermosos


Creo que si se enseñara a muchos niños este poema-fábula de Bukowski, otro sería el cantar llegada la adolescencia y la adultez. Una generación menos pendiente de lo innecesario y de lo superfluo.
Una generación ávida de vivir y de cambiar los rumbos, los timones, las trayectorias planetarias.

Dejo esta animación hecha por Jonathan Hodgson, de 1999, sobre el poema de Bukowski del cual les hablo: The man with the beautiful eyes (va subtitulado al castellano).

miércoles, febrero 20, 2008

La Chanson de Prévert

Conocí tardíamente la poesía de Jacques Prévert. Para ser francos, la primera vez que quise aprender francés, un buen amigo me regaló, hace unos 10 años ya, el mítico Paroles de este poeta. No lo leí instantáneamente y el buen libro hubo de esperarme algunos años. Por otro lado, siempre ha venido conmigo en todos mis viajes junto con aquellas cosas que no se pueden olvidar (pasaporte y billete de avión) y aquellas inolvidables (las pisadas trajinadas de tantos días y esperanzas).

No hace mucho que caí en una canción de Serge Gainsbourg la cual hace referencia directa a la canción Les Feuilles Mortes (Las hojas muertas) cuya letra pertenece a Prévert y la música al compositor Joseph Kosma.

Aquí una versión de Les Feuilles Mortes (con subtítulos en inglés) cantada por Yves Montand.



Y aquí la canción de Gainsbourg: La Chanson de Prévert.
Disfruten...



Oh je voudrais tant que tu te souviennes (Oh, quisiera tanto que recordases)
Cette chanson était la tienne (esta canción era la tuya)
C'était ta préférée (era tu favorita)
Je crois (creo)
Qu'elle est de Prévert et Kosma (que es de Prévert y Kosma)

Et chaque fois les feuilles mortes (Y cada vez las hojas muertas)
Te rappellent à mon souvenir (te traen a mi recuerdo)
Jour après jour (día a día)
Les amours mortes (los amores muertos)
N'en finissent pas de mourir (no terminan de morir)

Avec d'autres bien sûr je m'abandonne (Con otras, seguro, me abandono)
Mais leur chanson est monotone (pero su canción es monótona)
Et peu à peu je m' indiffère (y poco a poco me es indiferente)
A cela il n'est rien (y en esto ya no hay nada)
A faire (que hacer)

Car chaque fois les feuilles mortes (Porque cada vez las hojas muertas)
Te rappellent à mon souvenir (te traen a mi recuerdo)
Jour après jour (día a día)
Les amours mortes (los amores muertos)
N'en finissent pas de mourir (no terminan de morir)

Peut-on jamais savoir par où commence (Quizá jamás se sepa por dónde empieza)
Et quand finit l'indifférence (y dónde acaba la indiferencia)
Passe l'automne vienne (pasa el otoño viene)
L'hiver (el invierno)
Et que la chanson de Prévert (y la canción de Prévert)

Cette chanson (Esta canción)
Les Feuilles Mortes ("Las Hojas Muertas")
S'efface de mon souvenir (se borra de mi recuerdo)
Et ce jour là (y aquel día)
Mes amours mortes (mi amores muertos)
En auront fini de mourir (habrán terminado de morir)

sábado, febrero 16, 2008

Al Superba, eternamente...

Mi primer y siempre mejor Bar de Lima...



Cafetín de Buenos Aires

Tango
1948
Música: Mariano Mores
Letra: Enrique Santos Discepolo

De chiquilín te miraba de afuera
como a esas cosas que nunca se alcanzan...
La ñata contra el vidrio,
en un azul de frío,
que sólo fue después viviendo
igual al mío...
Como una escuela de todas las cosas,
ya de muchacho me diste entre asombros:
el cigarrillo,
la fe en mis sueños
y una esperanza de amor.

Cómo olvidarte en esta queja,
cafetín de Buenos Aires,
si sos lo único en la vida
que se pareció a mi vieja...
En tu mezcla milagrosa
de sabihondos y suicidas,
yo aprendí filosofía... dados... timba...
y la poesía cruel
de no pensar más en mí.

Me diste en oro un puñado de amigos,
que son los mismos que alientan mis horas:
(José, el de la quimera...
Marcial, que aún cree y espera...
y el flaco Abel que se nos fue
pero aún me guía....).
Sobre tus mesas que nunca preguntan
lloré una tarde el primer desengaño,
nací a las penas,
bebí mis años
y me entregué sin luchar.

miércoles, febrero 13, 2008

Sick of love

Veo que El Morsa pone un interesante post sobre Bob Dylan... y sea el caso para adelantar esta canción (del genial álbum Time out of mind de 1997) por el día de San Valentín:

Enjoy!



Love sick (Bob Dylan)

I'm walking through streets that are dead
Walking, walking with you in my head
My feet are so tired, my brain is so wired
And the clouds are weeping

Did I hear someone tell a lie?
Did I hear someone's distant cry?
I spoke like a child; you destroyed me with a smile
While I was sleeping

I'm sick of love but I'm in the thick of it
This kind of love I'm so sick of it

I see, I see lovers in the meadow
I see, I see silhouettes in the window
I watch them 'til they're gone and they leave me hanging on
To a shadow

I'm sick of love; I hear the clock tick
This kind of love; I'm love sick

Sometimes the silence can be like the thunder
Sometimes I wanna take to the road and plunder
Could you ever be true?
I think of you
And I wonder

I'm sick of love; I wish I'd never met you
I'm sick of love; I'm trying to forget you

Just don't know what to do
I'd give anything to
Be with you

sábado, febrero 09, 2008

Tardes de sábado de invierno en Limoges



San Diego Serenade (Tom Waits)

I never saw the mornin' 'til I stayed up all night
I never saw the sunshine 'til you turned out the light
I never saw my hometown until I stayed away too long
I never heard the melody until I needed the song

I never saw the white line 'til I was leavin' you behind
I never knew I needed you until I was caught up in a bind now
I never spoke "I love you" 'til I cursed you in vain
I never felt my heart strings until I nearly went insane

I never saw the east coast until I moved to the west
I never saw the moonlight until it shone off of your breast
I never saw your heart until someone tried to steal, tried to steal it away
I never saw your tears until they rolled down your face

I never saw the mornin' 'til I stayed up all night
I never saw the sunshine 'til you turned out your love light, baby
I never saw my hometown 'til I stayed away too long
I never heard the melody until I needed the song

jueves, febrero 07, 2008

La Canción de los Partisanos


Según leo en el Charlie Hebdo de ayer miércoles, este domingo habrá un mitín pidiendo la concesión de la nacionalidad francesa para Ayaan Hirsi Ali, en la Ecole Normale Supérieure de París.

Para quienes no conozcan o no recuerden su historia, Hirsi Ali nació en Somalia y su familia debió exiliarse (por causas políticas) en Arabia Saudita y luego en Kenya. Como una gran parte de las mujeres musulmanas conoció el velo, la ablación del clítoris y el matrimonio forzado.
Logró escapar de Kenya y se refugió en Holanda. Gracias a sus conocimientos del inglés y del aprendizaje de la lengua local, pudo asistir a la universidad, obtener la nacionalidad holandesa e incluso ser diputada por la izquierda.

Gran defensora del estado laico y contraria a las derivas del islamismo, realiza junto al cineasta Théo Van Gogh, el documental "Sumisión", el cual narra la opresión de las mujeres en nombre del Corán.
Van Gogh fue acuchillado, acribillado y degollado. En su pecho clavaron con un puñal una amenaza de muerte dirigida a Hirsi Ali.

Lejos de callarse, prosiguió su lucha contra el islamismo fundamentalista. La derecha de su país aprovechó su lucha para fines xenófobos; la izquierda, en nombre de un multiculturalismo mal entendido, se aleja de ella. Incluso Rita Verdonk, ministro del interior y miembro del mismo partido que ella (el VVD de izquierda) amenaza con retirarle la nacionalidad por descubrir lo siguiente (qué propicio): Hirsi Ali había mentido cuando llegó a Holanda señalando que venía de Somalia (país en guerra) y no de Kenya. Obvio, si decía la verdad la policía la hubiera devuelto con su familia que la había obligado a casarse.

Ante este dilema se refugia en Estados Unidos y (extrañamente) sólo los conservadores atienden su causa. Holanda ha dicho que va a retirar el financiamiento de la protección personal de Hirsi Ali.
Lo que se pide en el mitín de este domingo es que la República Francesa otorgue la nacionalidad a esta valiente mujer. Los ideólogos de la Revolución crearon el "derecho de asilo" afirmando que cada persona perseguida en razón de sus ideas y su lucha por la libertad era francés automáticamente.
Esperemos que se acoja este pedido. Si bien es difícil en este país de Sarkozy, donde Kadhafi hace su visita el mismo día del aniversario de la Proclamación de los Derechos del Hombre y donde se violan las normas básicas del derecho, como señalé en el post anterior.

Habría que recordar lo que es la lucha por la libertad. Y si la Marsellesa fue el canto de un pueblo en su búsqueda, no menos lo fue "La canción de los partisanos", himno de la resistencia francesa. Compuesta por la compositora y cantante Anna Marly sobre un canto bolchevique, fue reescrita por Joseph Kessel y Maurice Druon, autores exiliados como ella en Londres.
Esta canción fue reinstaurada por André Malraux cuando Jean Moulin, héroe de la resistencia francesa, fue transladado al Panteón.

En este jueves pongo este canto en nombre de los que luchan, como Hirsi Ali, por la libertad del hombre, por lo que ha costado, muchas veces, ganarla.





Ami, entends-tu le vol des corbeaux sur nos plaines,
(Amigo, ¿escuchas el vuelo de los cuervos sobre nuestras llanuras?)
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne,
(Amigo, ¿escuchas estos gritos sordos de un país que encadenan?)
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme
(¡Eh! partisanos, obreros y campesinos, es la alarma)
Ce soir, l’ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
(Esta tarde el enemigo conocerá el precio de la sangre y de las lágrimas.)

Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
(Suban de la mina, desciendan las colinas, camaradas,)
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades,
(Saquen del pajar los fusiles, la metralla, las granadas,)
Ohé les tueurs, à vos armes et vos couteaux, tirez vite.
(¡Eh! los que maten, a vuestras y a vuestros cuchillos, tiren rápido.)
Ohé saboteur, attention à ton fardeau dynamite...
(¡Eh! saboteador, cuidado con tu carga de dinamita...)

C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
(Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las prisiones para nuestros hermanos)
La haine à nos trousses et le faim qui nous pousse, la misère.
(El odio en nuestros estuches y el hambre que nos impulsa, la miseria.)
Il y a des pays où les gens aux creux des lits font des rêves.
(Existen países donde las personas en lo hondo de sus camas sueñan)
Ici, nous vois-tu, nous on marche et nous on tue... nous on crève...
(Aquí, tú nos ves, nosotros marchamos y matamos... nos revientan...)

Ici, chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait, quand il passe.
(Aquí cada uno sabe lo que quiere, lo que hace, cuando pasa.)
Ami, si tu tombes, un ami sort de l’ombre à ta place.
(Amigo, si tú caes, un amigo sale de la sombra en tu lugar.)
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
(Mañana la sangre negra se secará con el gran sol sobre las rutas)
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute...
(Canten compañeros, en la noche la libertad nos escucha...)



lunes, febrero 04, 2008

Las legalidad comienza a morir, viva Sarko!









Mientras en Sarkozylandia Nicolas I se casó el sábado pasado, 2 de febrero, cosa que no ha frenado su caída en las encuestas...
No voy a ocuparme de este hecho. Es una coyuntura que tapa otros problemas más acuciante sen Francia: el desempleo, la baja del poder adquisitivo, la deportación ilegal de muchos extranjeros, etc. Y, sobre todo, el Senado de la República aprobó el 31 de enero la ley de Rachida Dati (ministra de justicia) sobre la "retención por seguridad".

He tratado el tema en estos dos posts:

El criminal, el chivo expiatorio y la destrucción del derecho.
El criminal, el chivo expiatorio y la destrucción del derecho II.

Como anuncia Le Monde:

Le Sénat a adopté jeudi le projet de loi de Rachida Dati sur la rétention de sûreté, qui prévoit la création de "centres socio-médico-judiciaires" où seront enfermés les criminels dangereux, susceptibles de récidiver à leur sortie de prison une fois purgée leur peine.

("El Senado adoptó este jueves el proyecto de ley de Rachida Dati sobre la retención por seguridad, que prevé la creación de "centros socio-médico-judiciales" donde serán encerrados los criminales peligrosos, susceptibles de recaer a su salida de prisión una vez cumplida su pena".)

Ya hemos señalado, en los posts mencionados, que esta ley tiene carácter retroactivo y se aplica a los criminales que están purgando prisión actualmente.

El texto fue aprobado por 189 votos contra 129.

El antiguo ministro de justicia por el Partido Socialista, Robert Badinter, ha señalado:
"el hombre peligroso va a reemplazar al hombre culpable ante nuestra justicia". "¿En qué se transforma, en este nuevo sistema, el primer principio de toda justicia, aquel de la presunción de inocencia?"

Por su parte, Nicole Borvo, presidente del grupo comunista, afirma: "para llegar a un riesgo nulo de recaída, ustedes deberán encarcelar de por vida a las personas susceptibles de cometer un nuevo crimen. La etapa siguiente será de encerrar de por vida a todo individuo que podría potencialmente cometer un crimen?".

La izquierda francesa, el casi inexistente Partido Comunista y el autista Partido Socialista, han señalado que reclamarán la inconstitucionalidad de la ley Dati ante el Consejo Constitucional... ¿les creemos? ¿confiamos en su eficacia?

Mientras tanto las derivas fascistas se advierten de manera cada vez más clara en el antiguo país llamado Francia, hoy Sarkozylandia.