domingo, marzo 23, 2008

Para mi hermano Joaquín Fuentes (Faxx), a un año...

Mi querido Joaquín... las fechas no coinciden pero hace una año, un Sábado Santo, partiste. Como tonto retorno, cada tanto, a tu blog esperando tus noticias que ahora me cuentas de otra forma.
Y sin saber muy bien qué decir, qué palabra justa componer, pienso en lo bien que te gustaba Brel. Esta canción habla de la muerte de su mejor amigo, Georges Pasquier ("Jojo"). Nunca hubiese querido dedicártela, pero a falta de canciones propias, de escrituras que no me salen en este momento, sea... Sea porque nunca dejarás de ser mi hermano, el mejor de todos, el más amado.



Jojo, (Jojo)
Voici donc quelques rires (He aquí, entonces, algunas risas)
Quelques vins quelques blondes (algunos vinos, algunas cervezas)
J'ai plaisir à te dire (tengo el placer de decirte)
Que la nuit sera longue (que la noche será larga)
A devenir demain (hasta convertirse en mañana)
Jojo, (Jojo)
Moi je t'entends rugir (Yo, te escucho rugir)
Quelques chansons marines (algunas canciones marinas)
Où des Bretons devinent (donde los Bretones adivinan)
Que Saint-Cast doit dormir (que Saint-Cast debe dormir)
Tout au fond du brouillard (al fondo de la niebla)

Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore (Seis pies bajo tierra, Jojo, cantas aún)
Six pieds sous terre tu n'es pas mort (seis pies bajo tierra, no estás muerto)

Jojo, (Jojo)
Ce soir comme chaque soir (Esta noche como cada noche)
Nous refaisons nos guerres (Rehacemos nuestras guerras)
Tu reprends Saint-Nazaire (Tu retomas Saint-Nazaire)
Je refais l'Olympia (yo vuelvo a hacer el Olympia)
Au fond du cimetière Jojo, (en el fondo del cementerio, Jojo)
Nous parlons en silence (hablamos en silencio)
D'une jeunesse vieille (de una juventud vieja)
Nous savons tous les deux (ambos sabemos)
Que le monde sommeille (que el mundo dormita)
Par manque d'imprudence (por falta de imprudencia)

Six pieds sous terre Jojo tu espères encore (Seis pies bajo tierra, Jojo, esperas aún)
Six pieds sous terre tu n'es pas mort (seis pies bajo tierra no estás muerto)

Jojo, (Jojo)
Tu me donnes en riant (Tú me das riendo)
Des nouvelles d'en bas (noticias de allá abajo)
Je te dis mort aux cons (Yo te digo: muerte a los imbéciles)
Bien plus cons que toi (mucho más que tú)
Mais qui sont mieux portants (pero más saludables)
Jojo, (Jojo)
Tu sais le nom des fleurs (Tú sabes el nombre de las flores)
Tu vois que mes mains tremblent (Tú ves que mis manos tiemblan)
Et je te sais qui pleure (Y yo te sé que lloras)
Pour noyer de pudeur (para ahogar de pudor)
Mes pauvres lieux communs (mis pobres lugares comunes)

Six pieds sous terre Jojo tu frères encore (Seis pies bajo tierra, Jojo, tu hermanas aún)
Six pieds sous terre tu n'es pas mort (seis pies bajo tierra no estás muerto)

Jojo. (Jojo)
Je te quitte au matin (Te dejo en la mañana)
Pour de vagues besognes (por vagos trabajos)
Parmi quelques ivrognes (entre algunos borrachos)
Des amputés du cœur (amputados de corazón)
Qui ont trop ouvert les mains (por haber abierto demasiado las manos)
Jojo, (Jojo)
Je ne rentre plus nulle part (no regreso a ningún sitio)
Je m'habille de nos rêves (me visto con nuestros sueños)
Orphelin jusqu'aux lèvres (huérfano hasta los labios)
Mais heureux de savoir (pero feliz de saber)
Que je te viens déjà (que ya te alcanzo)

Six pieds sous terre Jojo tu n'es pas mort (Seis pies bajo tierra, Jojo, no estás muerto)
Six pieds sous terre Jojo je t'aime encore. (seis pies bajo tierra, te amo aún)

viernes, marzo 14, 2008

Llegada a Lima: Mon enfance (Brel)

Llegado a mi patria pero, sobre todo, aquella única que es la de la infancia, como gustaba decir Rilke...
He vuelto y esta canción de Brel suena y todo ocurre...
Y todo vuelve a ocurrir y ser.





Mon enfance passa (Mi infancia pasó)
De grisailles en silences (de monotonías en silencios)
De fausses révérences (de falsa reverencias)
En manque de batailles(a falta de batallas)
L'hiver j'étais au ventre (En invierno estaba en el vientre)
De la grande maison (de la gran casa)
Qui avait jeté l'ancre (que había arrojado el ancla)
Au nord parmi les joncs (al norte entre los juncos)
L'été à moitié nu (En verano semidesnudo)
Mais tout à fait modeste (pero totalmente modesto)
Je devenais indien (me convertía en indio)
Pourtant déjà certain (aunque ya estaba seguro)
Que mes oncles repus (de que mis tíos, hartos)
M'avaient volé le Far West (me habían robado el Far West)

Mon enfance passa (Mi infancia pasó)
Les femmes aux cuisines (las mujeres en la cocina)
Où je rêvais de Chine (donde soñaba con China)
Vieillissaient en repas (envejecían en las comidas)
Les hommes au fromage (los hombres con queso)
S'enveloppaient de tabac (se envolvían de tabaco)
Flamands taiseux et sages (flamencos taimados y sabios)
Et ne me savaient pas (y que no me conocían)
Moi qui toutes les nuits (a mí que todas las noches)
Agenouillé pour rien (arrodillado para nada)
Arpégeais mon chagrin (hacía arpegios de mi pena)
Au pied du trop grand lit (al pie de la demasiado grande cama)
Je voulais prendre un train (querí tomar un tren)
Que je n'ai jamais pris (que jamás he tomado)

Mon enfance passa (Mi infancia pasó)
De servante en servante (de sirvienta en sirvienta)
Je m'étonnais déjà (y ya me sorprendía)
Qu'elles ne fussent point plantes (que ellas no fuesen en absoluto plantas)
Je m'étonnais encore (me sorprendía incluso)
De ces ronds de famille (de estas rondas familiares)
Flânant de mort en mort (vagando de muerte en muerte)
Et que le deuil habille (y que el duelo viste)
Je m'étonnais surtout (yo me sorprendía, sobre todo)
D'être de ce troupeau (de pertenecer a este rebaño)
Qui m'apprenait à pleurer (que me enseñaba a llorar)
Que je connaissais trop (que conocía demasiado)
J'avais L'œil du berger (tenía el ojo del pastor)
Mais le cœur de l'agneau (pero el corazón del cordero)

Mon enfance éclata (mi infancia estalló)
Ce fut l'adolescence (fue la adolescencia)
Et le mur du silence (y el muro del silencio)
Un matin se brisa (una mañana se rompió)
Ce fut la première fleur (fue la primera flor)
Et la première fille (y la primera chica)
La première gentille (la primer gentil)
Et la première peur (y el primer miedo)
Je volais je le jure (yo volaba, lo juro)
Je jure que je volais (juro que volaba)
Mon cœur ouvrait les bras (mi corazón abría los brazos)
Je n'étais plus barbare (no era más un bárbaro)

Et la guerre arriva (y la guerra llegó)

Et nous voilà ce soir. (y nosotros aquí esta tarde)

martes, marzo 11, 2008

Posteando, humeando, ladrando






Como dice mi amigo Ocram, últimamente no he estado con animus posteandi. Hasta ayer que vi una versión en video, completa, de una de las canciones de Dylan que más me gustan: Things have changed.

Es una canción que me acompaña desde el 2000 cuando la escuché por primera vez: había ganada el Oscar a la mejor canción pues venía en la banda sonora de Wonder Boys.
La versión que puse en otro post, era una versión promocional, con más escenas de la película y reducida. Esta versión es más "dylanesca", como se podrá ver.

Dylan, Bukowski... así, humeando, deslizándome, siento a los perros viejos enseñando nuevos ladridos...

Y mientas escucho y ladro, posteo...




A worried man with a worried mind
No one in front of me and nothing behind
There's a woman on my lap and she's drinking champagne
Got white skin, got assassin's eyes
I'm looking up into the sapphire tinted skies
I'm well dressed, waiting on the last train

Bridge #1:
Standing on the gallows with my head in a noose
Any minute now I'm expecting all hell to break loose

Chorus
People are crazy and times are strange
I'm locked in tight, I'm out of range
I used to care, but things have changed

This place ain't doing me any good
I'm in the wrong town, I should be in Hollywood
Just for a second there I thought I saw something move
Gonna take dancing lessons do the jitterbug rag
Ain't no shortcuts, gonna dress in drag
Only a fool in here would think he's got anything to prove

Bridge #2
Lot of water under the bridge, Lot of other stuff too
Don't get up gentlemen, I'm only passing through

(chorus)

I've been walking forty miles of bad road
If the bible is right, the world will explode
I've been trying to get as far away from myself as I can
Some things are too hot to touch
The human mind can only stand so much
You can't win with a losing hand

Bridge #3
Feel like falling in love with the first woman I meet
Putting her in a wheel barrow and wheeling her down the street

(chorus)

I hurt easy, I just don't show it
You can hurt someone and not even know it
The next sixty seconds could be like an eternity
Gonna get low down, gonna fly high
All the truth in the world adds up to one big lie
I'm in love with a woman who don't even appeal to me

Bridge #4
Mr. Jinx and Miss Lucy, they jumped in the lake
I'm not that eager to make a mistake

(chorus)