miércoles, mayo 28, 2008

Idiot Wind



Porque Bob Dylan es un genio... y esta es una gran canción...



Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Whoever it is I wish they'd cut it out but when they will I can only guess.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
I can't help it if I'm lucky.

People see me all the time and they just can't remember how to act
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts.
Even you, yesterday you had to ask me where it was at,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that
Sweet lady.

Idiot wind, blowing every time you move your mouth,
Blowing down the backroads headin' south.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

I ran into the fortune-teller, who said beware of lightning that might strike
I haven't known peace and quiet for so long I can't remember what it's like.
There's a lone soldier on the cross, smoke pourin' out of a boxcar door,
You didn't know it, you didn't think it could be done, in the final end he won the wars
After losin' every battle.

I woke up on the roadside, daydreamin' 'bout the way things sometimes are
Visions of your chestnut mare shoot through my head and are makin' me see stars.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Blood on your saddle.

Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Blowing through the curtains in your room.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
You're on the bottom.

I noticed at the ceremony, your corrupt ways had finally made you blind
I can't remember your face anymore, your mouth has changed, your eyes
don't look into mine.
The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the building
burned.
I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the springtime
turned Slowly into autumn.

Idiot wind, blowing like a circle around my skull,
From the Grand Coulee Dam to the Capitol.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

I can't feel you anymore, I can't even touch the books you've read
Every time I crawl past your door, I been wishin' I was somebody else instead.
Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy,
I followed you beneath the stars, hounded by your memory
And all your ragin' glory.

I been double-crossed now for the very last time and now I'm finally free,
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me.
You'll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above,
And I'll never know the same about you, your holiness or your kind of love,
And it makes me feel so sorry.

Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Blowing through the letters that we wrote.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
We're idiots, babe.
It's a wonder we can even feed ourselves.

martes, mayo 20, 2008

Francis Cabrel: Des roses & des orties


La aparición de un nuevo disco de Francis Cabrel, el bardo de Astaffort, siempre es una gran noticia. Luego de cuatro años de silencio (que suelen ser cinco, pues Cabrel dedica buen tiempo a su familia y al consejo municipal de su ciudad), después de Les beux dégâts, acaba de salir Des roses & des orties (Rosas y ortigas) un disco intimista, rasgo característico de la producción discográfica de Cabrel, con canciones políticas (o "humanistas", como señala el autor, que se aplican bien a la Francia de Sarkozy) y, como siempre, guiños al blues, amén de una adaptación de "Born on the Bayou" de John Fogerty.
Como muestra pongo y traduzco la canción que abre el disco: La robe & l'échelle (La falda* y la escalera). Espero la disfruten:
(*gracias a So por hacerme notar la errata :-) )



T'avais mis ta robe légère (Te habías puesto tu falda ligera)
Moi l'échelle contre un cerisier (yo, la escalera contra un cerezo)

T'as voulu monter la première (quisiste subrir primero)

Et après... (y luego...)


Y'a tant de façons, de manières (Hay tantos modos, maneras)

De dire les choses sans parler (de decir las cosas sin hablar)

Et comme tu savais bien le faire (y como sabías hacerlo bien)

Tu l'as fait... (lo hiciste...)


Un sourire, une main tendue (Una sonrisa, una mano tendida)

Et par le jeu des transparences (y por juego de transparencias)

Ces fruits dans les plis du tissu (esos frutos en los pliegues del tejido)
Qui balancent... (que balancean...)


S'agissait pas de monter bien haut, (No se trataba de subir muy alto,)
Mais les pieds sur les premiers barreaux, (sino los pies en los primeros peldaños)

J'ai senti glissé le manteau, (sentí deslizarse el abrigo)
De l'enfance... (de la infancia...)


On a rien gravé dans le marbre (No grabamos nada sobre el mármol)

Mais j'avoue souvent y penser (pero confieso que pienso en ello frecuentemente)
Chaque fois que j'entends qu'un arbre (cada vez que escucho que un árbol)

Est tombé... (ha caído...)


Un arbre c'est vite fendu (un árbol es partido rápidamente)

Le bois quelqu'un a dû le vendre (el bosque alguien ha debido venderlo)

S'il savait le mal que j'ai eu (si supiera el mal que tuve)
A descendre... (en descender...)


D'ailleurs en suis-je descendu (Por otro lado, ¿he descendido de ello,
De tout ces jeux de transparence (de todos esos juegos de transparencias)

Ces fruits dans les plis des tissus (esos frutos en los pliegues del tejido)

Qui balancent...? (que balancean...?)


J'ai trouvé d'autres choses à faire (Encontré otras cosas que hacer)

Et d'autres sourires à croiser (y otras sonrisas que cruzar)

Mais une aussi belle lumière (pero una luz tan bella)

Jamais... (jamás...)


A la vitesse où le temps passe (A la velocidad con que el tiempo pasa)

Le miracle est que rien n'efface l'essentiel (el milagro es que nada borra lo esencial)

Tout s'envole en ombres légères (todo se envuelve en sombras ligeras)

Tout sauf ce goût de fièvre et de miel (todo salvo este gusto de fiebre y de miel)


Tout s'est envolé dans l'espace (todo se ha envuelto en el espacio)

Le sourire, la robe, l'arbre, et l'échelle (la sonrisa, la falda, el árbol y la escalera)

A la vitesse ou le temps passe (a la velocidad con que el tiempo pasa)
Rien, rien n'efface l'essentiel (nada, nada borra lo esencial)

J'ai trouvé d'autres choses à faire (Encontré otras cosas que hacer)
Et d'autres sourires à croiser (y otras sonrisas que cruzar)

Mais une si belle lumière (pero una tan bella luz)

Jamais... (jamás...)


Et voilà que du sol où nous sommes (Y he aquí que del sol de donde somos)

Nous passons nos vies de mortels (pasamos nuestras vidas mortales)

A chercher ces portes qui donnent (buscando aquellas puertas que dan)

Vers le ciel... (hacia el cielo...)

domingo, mayo 18, 2008

Too Old To Rock 'n' Roll: Too Young To Die (sobre todo en domingos de otoño)

Un video que le pone alegría al domingo...



The old Rocker wore his hair too long,
wore his trouser cuffs too tight.
Unfashionable to the end --- drank his ale too light.
Death's head belt buckle --- yesterday's dreams ---
the transport caf' prophet of doom.
Ringing no change in his double-sewn seams
in his post-war-babe gloom.

Now he's too old to Rock'n'Roll but he's too young to die.

He once owned a Harley Davidson and a Triumph Bonneville.
Counted his friends in burned-out spark plugs
and prays that he always will.
But he's the last of the blue blood greaser boys
all of his mates are doing time:
married with three kids up by the ring road
sold their souls straight down the line.
And some of them own little sports cars
and meet at the tennis club do's.
For drinks on a Sunday --- work on Monday.
They've thrown away their blue suede shoes.

Now they're too old to Rock'n'Roll and they're too young to die.

So the old Rocker gets out his bike
to make a ton before he takes his leave.
Up on the A1 by Scotch Corner
just like it used to be.
And as he flies --- tears in his eyes ---
his wind-whipped words echo the final take
and he hits the trunk road doing around 120
with no room left to brake.

And he was too old to Rock'n'Roll but he was too young to die.
No, you're never too old to Rock'n'Roll if you're too young to die.

jueves, mayo 15, 2008

Grito Changa





En estos días de Cumbres y anticumbres (de altermundismo vacuo, dicho sea de paso), dejo esta canción de José Larralde, retomando los jueves dedicados a la canción social.
Frente a los foros nostálgicos de una izquierda caída en el autismo, donde vemos a gente que cree que Evo y Chávez son de izquierda, donde se piden diálogos con las FARC (también de izquierda y "guerrilleros" para muchos), donde Hugo Blanco vende a un sol sus libritos, donde la expectativa de que Maradona viene a jugar un partidito con Evo, donde el abogado de Abimael se pasea, en suma: donde la ideología ha muerto para generar un pastiche que sólo puede contentar a un espíritu naïf o a quienes no tuvieron el valor para realizar algo programático y valedero... donde hasta Manu Chao sería una voz autorizada a hablar sobre los problemas del mundo...
Frente a todo esto, dejo esta canción, para mí mucho más verdadera, para mejores reflexiones.

Grito Changa (José Larralde)



Me ofrecieron conchabo
para ir tirando, para ir tirando,
el trabajo anda escaso,
la paga estrecha
y el lomo es ancho.
Porque tengo a mis hijos
que a puro brazo los estoy criando,
me priendo a cualquier cosa,
el hambre es mucho y el pan escaso.
Clavo el hacha en el árbol,
saco los yuyos, armo el andamio,
no tengo oficio fijo,
de muy chiquito, viví cinchando.
Hoy no tengo derecho
ni pa embromarme dentro el salario.
El patrón ya me dijo
que si me enfermo no se hace cargo.
¡La pucha! Que valgo poco,
si no me alcanza ni pa cigarro,
y el hueso que llevo a casa
dentro del pecho me está golpeando.
Si me agarra la rabia
y pego el grito, me estoy pensando,
que mis pobres cachorros,
no tienen culpa pa darles cargo.
Que venga el sabio y diga
si mi trabajo no vale de algo.
Que el sabio me conteste,
si pa tranquiarla no soy un galgo.
Si el sabe todo eso,
sabe de sobra que es poco el pago.
Por saber tantas cosas,
hacen que el pobre reviente de asco.
¡La pucha! Que valgo poco,
si no me alcanza ni pa cigarro,
y el hueso que llevo a casa
dentro del pecho me está golpeando.
Si me agarra la rabia
y pego el grito, me estoy pensando,
que mis pobres cachorros,
no tienen culpa pa darles cargo.

lunes, mayo 12, 2008

La vida por delante...

Del poema de Jaime Gil de Biedma, "No volveré a ser joven":

lunes, mayo 05, 2008

Mutatis mutandi


Dos canciones para volver a postear. Van de lo mismo. La primera es de Brel subtitulada. La otra la vuelvo a poner con mi traducción.
Para que los tiempos vuelvan a ser piadosos... como en el poema "Nada sutil" de Charles Bukowski:

No hay nada sutil acerca de la muerte
o en arrojar basura, o en las arañas
ni en ese puñado de monedas de cinco centavos
ni en el ladrar de los perros esta noche
cuando la bestia sorbe cerveza
y brilla la luna
y pregunta por mi nombre
y me agarro a la pared,
sin ser suficiente hombre como para llorar
mientras la ciudad vierte su pena
en botellas de vino y besos revenidos
y los grilletes y las muletas y las losas
fornican como locos .





Avec le temps (Léo Ferré) (Con el tiempo...)

avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo, se va, todo se va)
on oublie le visage et l'on oublie la voix (se olvida el rostro y se olvida la voz)
le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller (el corazón, cuando más golpea, es porque no vale la pena de ir)
chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien (a buscar más lejos, es necesario dejar hacer y está muy bien)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo, se va, todo se va)
l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie (el otro que adorábamos, que buscábamos bajo la lluvia)
l'autre qu'on devinait au détour d'un regard (el otro que adivinábamos en el rodeo de una mirada)
entre les mots, entre les lignes et sous le fard (entre palabras, entre líneas y bajo el maquillaje)
d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit (de un juramento maquillado que se va a hacer su noche)
avec le temps tout s'évanouit (con el tiempo todo se desvanece)

avec le temps... (con el tiempo)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo, se va, todo se va)
mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules (igual los más bonitos recuerdos, callan)
à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort (en la galería donde me revuelvo en los anaqueles de la muerte)
le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule (el sábado por la tarde cuando la ternura se va, toda sola)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo se va, todo se va)
l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien (el otro a quien creíamos para un resfrío, para una nada)
l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux (el otro a quien le dábamos viento y joyas)
pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous (por quien hubiéramos vendido nuestra alma por algunos centavos)
devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens (delante de quien uno se arrastraba como se arrastran los perros)
avec le temps, va, tout va bien (con el tiempo se va, todo va bien)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo se va, todo se va)
on oublie les passions et l'on oublie les voix (se olvidan las pasiones y se olvidan las voces)
qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens (que te decían bajito las palabras de aquéllas personas)
ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid (no vuelvas tarde, sobre todo que no te dé un resfrío)

avec le temps... (con el tiempo...)
avec le temps, va, tout s'en va (con el tiempo se va, todo se va)
et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu (y uno se siente envejecido como un caballo rendido)
et l'on se sent glacé dans un lit de hasard (y uno se siente helado en un lecho de azar)
et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard (y uno se siente absolutamente solo quizá, pero tranquilo)
et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment (y uno se siente confuso por los años perdidos -entonces-, verdaderamente)
avec le temps on n'aime plus (con el tiempo uno no ama más)